Тед Кузер. В доме престарелых

Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 24.12.2014, 10:41:01
Сертификат Поэзия.ру: серия 1500 № 109183

Ложится спать слепой преклонных лет,
окно зашторив, он оставил свет

над зеркалом. Услышал – вышел в холл
глухой жилец, что к двери подошёл

взглянуть на щель под ней, горит ли свет,
и убедиться: жив слепой сосед.  


Примечание:
Boarding House – в США такое название носит
одна из разновидностей дома престарелых:
пансион для пожилых людей на 10-15 мест.


* * *

Ted Kooser (born 1939)

Boarding House

The blind man draws his curtains for the night
and goes to bed, leaving a burning light

above the bathroom mirror. Through the wall,
he hears the deaf man walking down the hall

in his squeaky shoes to see if there's a light
under the blind man's door, and all is right.


From Flying at Night: Poems 1965-1985
© University of Pittsburgh Press




Валентина Варнавская, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1500 № 109183 от 24.12.2014
1 | 1 | 1913 | 13.03.2026. 05:42:15
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Насколько помню, Валентина, у Вас была несколько иная редакция этого перевода, где не было переноса и пр. Сейчас стало значительно лучше. Только деепричастный оборот не совсем корректен, что ли, в сочетании с "не" с глаголом. Получается некоторая неувязка: не стал, задернув. То есть не стал что-то делать, что-то сделав. Как-то так. И вроде как выходит, что шторы над зеркалом.

В целом же очень хорошо.