
Ложится спать слепой преклонных лет.
Не погасил над зеркалом он свет,
окно зашторив. Слышит, вышел в холл
глухой жилец, поближе подошёл
взглянуть на щель под дверью: есть ли свет,
чтоб убедиться – жив слепой сосед.
Примечание:
Boarding House – в США такое название носит
одна из разновидностей дома престарелых:
пансион для пожилых людей на 10 – 15 мест.
* * *
Ted Kooser (born 1939)
Boarding House
The blind man draws his curtains for the night
and goes to bed, leaving a burning light
above the bathroom mirror. Through the wall,
he hears the deaf man walking down the hall
in his squeaky shoes to see if there's a light
under the blind man's door, and all is right.
From Flying at Night: Poems 1965-1985
© University of Pittsburgh Press
Насколько помню, Валентина, у Вас была несколько иная редакция этого перевода, где не было переноса и пр. Сейчас стало значительно лучше. Только деепричастный оборот не совсем корректен, что ли, в сочетании с "не" с глаголом. Получается некоторая неувязка: не стал, задернув. То есть не стал что-то делать, что-то сделав. Как-то так. И вроде как выходит, что шторы над зеркалом.
В целом же очень хорошо.