Дороти Паркер Неизлечимая и другое

Дата: 23-12-2014 | 08:48:42

Дороти Паркер Неизлечимая
(С английскогo).

Пусть сердце будет в шрамах повсеместно.
Тем лучше, раз всё это мне известно.
Спокойнее, когда я знаю суть:
путей любви не повернуть.
Любовь, которая дивит и оглупляет, -
то всякая, которая пылает.
Я счастлива познанием основ:
любой из поцелуев вечно нов.
Шепчу обет, благословляю имя -
как и Елена губками своими.
А боль в груди и горький стон -
как будто и меня презрел Фаон.
Хоть и печально, нет им веры:
походят друг на друга кавалеры.
Подруги будут вечно умолять,
чтоб милый присягнул не изменять,
чтоб клялся, не прося о снисхожденье,
что смерть ему милей, чем охлажденье.
Но всё-таки сбежит как всяческий другой...
Лишь ты мне будешь верен, дорогой.

Dorothy Parker Incurable

And if my heart be scarred and burned,
The safer, I, for all I learned;
The calmer, I, to see it true
That ways of love are never new -
The love that sets you daft and dazed
Is every love that ever blazed;
The happier, I, to fathom this:
A kiss is every other kiss.
The reckless vow, the lovely name,
When Helen walked, were spoke the same;
The weighted breast, the grinding woe,
When Phaon fled, were ever so.
Oh, it is sure as it is sad
That any lad is every lad,
And what's a girl, to dare implore
Her dear be hers forevermore?
Though he be tried and he be bold,
And swearing death should he be cold,
He'll run the path the others went....
But you, my sweet, are different.
1928 "Sunset Gun"


Дороти Паркер Басня
(С английского)

Здесь леди жила, как мне кто-то напел,
чей милый стал вянуть и к ней охладел.
"Дитя ! - заявил он. - Закончилась страсть,
но дружба меж нами не может пропасть".
И было им славно, и было им любо,
но хвастались дружбой обычно сквозь зубы.

Dorothy Parker Fable

Oh, there once was a lady, and so I've been told,
Whose lover grew weary, whose lover grew cold.
"My child," he remarked, "though our episode ends,
In the manner of men, I suggest we be friends."
And the truest of friends ever after they were-
Oh, they lied in their teeth when they told me of her!
1928 "Sunset Gun".

Примечание.
Стихотворение Fable можно найти в Интернете в русском переводе
Самуила Черфаса.



Дороти Паркер Вторая старейшая история
(С английского)

Я сдерживать себя должна,
а от сердца - рвань да клочья.
Только горечь в нём одна
в ясный день и тёмной ночью.
Мне больно посреди утех,
трясусь среди лобзаний.
Мучителю приятен смех,
он ненавидит звук рыданий.
...........................
Любимый мой ! Заплачь и ты
и проклинай всё мирозданье.
Я повяжу тебе бинты,
чтоб облегчить страданье -
куда б ты ни сошёл,
будь это даже бездна ада...
Он свой палец уколол.
Вот и чудно, так и надо !

Dorothy Parker The Second Oldest Story

Go I must along my ways
Though my heart be ragged,
Dripping bitter through the days,
Festering, and jagged.
Smile I must at every twinge,
Kiss, to time its throbbing;
He that tears a heart to fringe
Hates the noise of sobbing.

.................................

Weep, my love, till Heaven hears;
Curse and moan and languish.
While I wash your wound with tears,
Ease aloud your anguish.
Bellow of the pit in Hell
Where you're made to linger.
There and there and well and well -
Did he prick his finger!
1928 "Sunset Gun".



Дороти Паркер Свинский взгляд на литературу
(С английского).

Жизнь и эпоха Джона Китса,
Перси Биши Шелли и Джорджа
Гордона Ноэля, лорда Байрона.

Байрон, и Шелли, и Китс
были троицей певчих птиц.
Три кумира сёл и столиц
и герои ста небылиц.
Шелли был картинно кудряв.
Китс был явно отнюдь не граф.
Байрон - очень не чужд забав,
был любитель острых приправ
и ценитель роскошных пав.
Но, каков бы ни был их нрав,
что ни строчка у них - то шпиц.
Много славных занятных страниц
нам оставили Байрон и Китс,
Байрон и Шелли,
Байрон и Шелли,
Байрон, и Шелли, и Китс.

Dorothy Parker A Pig's-Eye View Of Literature

The Lives and Times of John Keats,
Percy Bysshe Shelley, and
George Gordon Noel, Lord Byron

Byron and Shelley and Keats
Were a trio of Lyrical treats.
The forehead of Shelley was cluttered with curls,
And Keats never was a descendant of earls,
And Byron walked out with a number of girls,
But it didn't impair the poetical feats
Of Byron and Shelley,
Of Byron and Shelley,
Of Byron and Shelley and Keats.
1928 "Sunset Gun".

Примечание.
Стихотворение Дороти Паркер о Байроне, Шелли и Китсе перевели на русский язык Марина Бородицкая, Валентин Емелин и Александра Волчкова. В Интернете есть ссылки на четыре разные перевода.

Дороти Паркер Оскар Уайлд
(С английского).

Мучишься в старании
высказаться броско,
а нужное уж ранее
придумал с блеском Оскар.

Dorothy Parker Oscar Wilde

If, with the literate, I am
Impelled to try an epigram
I never seek to take the credit
We all assume that Oscar said it
1928 "Sunset Gun".

Примечание.
В Интернете можно найти перевод стихотворения Oscar Wilde на русский язык, сделанный Валентиной Сокорянской.


Дороти Паркер Гарриет Бичер Стоу

Для нас миссис Стоу - и мать, и жена,
и авторским даром владеет сполна.
Она одна из самых славных женщин.
Спасибо, Боже, я довольна меньшим.

Dorothy Parker Harriet Beecher Stowe

The pure and worthy Mrs. Stowe
Is one we all are proud to know
As mother, wife, and authoress
Thank God, I am content with less!
1928 "Sunset Gun".

Дороти Паркер Д.Г.Россетти
(С английского)

Данте Габриэль Россетти
схоронил свой труд в боскете,
но, подумавши раз пять,
пошёл туда его спасать.


Dorothy Parker D.G.Rossetti

Dante Gabriel Rossetti
Buried all of his libretti,
Thought the matter over - then
Went and dug them up again.
1928 "Sunset Gun".


Дороти Паркер Томас Карлайль
(С английского).

Бывало, Карлайль, мэтр учёный,
кричал своей супруге раздражённо,
метая чашку с чаем или блюдце:
"Сударыня ! Не смейте увернуться !"

Dorothy Parker Thomas Carlyle

Carlyle combined the lit'ry life
With throwing teacups at his wife,
Remarking, rather testily,
"Oh, stop your dodging, Mrs. C.!"
1928 "Sunset Gun".

Примечание.
Томас Карлайль (1795-1881) - шотландец, одно время ректор Эдинбургского университета, известный писатель, переводчик, историк, публицист, поклонник
сильных героических исторических личностей вроде Кромвеля, Фридриха Второго,
Наполеона. Его считают духовным предшественником Ницще.


Дороти Паркер Чарлз Диккенс
(С английского).

Слова, что он фальшив и груб,
способен вытерпеть лишь труп.
Пускай за это карканье ворон,
им воздадут, когда их выпру вон.

Dorothy Parker Charles Dickens

Who call him spurious and shoddy
Shall do it o'er my lifeless body.
I heartily invite such birds
To come outside and say those words!
1928 "Sunset Gun".


Дороти Паркер Александр Дюма и его сын
(С английского).

Тружусь, тружусь и наживаю сплин,
В руках тома Дюма: отец и сын.
Проходит день, и нет в конце
о них забот: о сыне и отце.

Dorothy Parker Alexandre Dumas And His Son

Although I work, and seldom cease,
At Dumas pere and Dumas fils,
Alas, I cannot make me care
For Dumas fils and Dumas pere
1928 "Sunset Gun".

Примечание.
В Интернете можно найти перевод этой эпиграммы на русский язык, сделанный Валентином Емелиным.


Дороти Паркер Альфред, лорд Теннисон
(С английского).

Имела б сына, так хочу определённо,
чтоб он ни в чём не походил на Теннисона.
Стань скрипачём. Ни за какие лилии
не кланяйся и не пиши идиллии.

Dorothy Parker Alfred, Lord Tennyson

Should Heaven send me any son,
I hope he's not like Tennyson.
I'd rather have him play a fiddle
Than rise and bow and speak an idyll.
1928 "Sunset Gun".


Дороти Паркер Джордж Гиссинг*
(С английского).

Я в книгах Гиссинга не вижу, что к чему,
так говорят - он мне не по уму.
Пока не сыщут аргументов посильней,
мне Батлер** кажется разумней и ясней.

Dorothy Parker George Gissing*

When I admit neglect of Gissing
They say I don't know what I'm missing
Until their arguments are subtler
I think I'll stick to Samuel Butler**
1928 "Sunset Gun".

Примечания.
*Джордж Гиссинг (1857-1903) - английский прозаик, принадлежавший к натуральному направлению, автор 23 романов на острые социальные темы, о жизни бедняков, об эмансипации женщин, писал также о Диккенсе, о путешествиях, о природе, об античности. Сотрудничал с русским журналом "Вестник Европы". Отдельные его книги были переведены и изданы в России.
**Сэмюэл Батлер (1835-1902) - английский писатель, художник, переводчик (перевёл "Илиаду"). Разводил овец в Новой Зеландии. Путешествовал. Как писатель большой популярности не имел, но высоко ценится лучшими английскими
писателями. Известен его роман-утопия "Erewhhon" и очень откровенная книга о
личной жизни, изданная после его смерти "The Way of All Flesh".

Дороти Паркер Уолтер Сэвидж Лэндор
(С английского)

Труды у Лэндора отменны.
Скажу и впрямь и откровенно:
рекомендую их хоть другу, хоть врагу.
Сама - увы - читать их не могу.

Walter Savage Landor

Upon the work of Walter Landor
I am unfit to write with candor.
If you can read it, well and good;
But as for me, I never could.
1928 "Sunset Gun".


Дороти Паркер Жорж Санд
(С английского).

Отставив на время бумаги и книги,
весьма одарённая дама все чувства
и дни отдавала амурной интриге.
(Во Франции это - как отрасль искусства).

Dorothy Parker George Sand

What time the gifted lady took
Away from paper, pen, and book,
She spent in amorous dalliance
(They do those things so well in France).
1928 "Sunset Gun".

Примечание.
В Интернете можно найти русский перевод стихотворения George Sand,
сделанный Валентиной Сокорянской.


Дороти Паркер Смертельный враг
(С английского).

Пускай другая станет на пути -
так ей от слёз не утереться.
Она его не сможет увести:
я у него хозяйка сердца.

Его ей не сманить никак,
что он изменит, нет и речи.
Она мне самый лютый враг
за их любовь до нашей встречи.

Dorothy Parker Mortal Enemy

Let another cross his way -
She's the one will do the weeping!
Little need I fear he'll stray
Since I have his heart in keeping -

Let another hail him dear -
Little chance that he'll forget me!
Only need I curse and fear
Her he loved before he met me.
1928 "Sunset Gun".


Дороти Паркер Пенелопа
(С английского).

В объятом небом просторе,
где солнцем указан маршрут,
плывёт он в серебряном море,
и парус ветрами надут.
Волны - в сверкании влажном.
Я - дома, но плох досуг.
Тревожит соседский стук.
Чай кипячу. Напасла тресты.
Отбеливаю холсты...
Его называют отважным.

Dorothy Parker Penelope

In the pathway of the sun,
In the footsteps of the breeze,
Where the world and sky are one,
He shall ride the silver seas,
He shall cut the glittering wave.
I shall sit at home, and rock;
Rise, to heed a neighbor's knock;
Brew my tea, and snip my thread;
Bleach the linen for my bed.
They will call him brave.
1928 "Sunset Gun".

Примечание.
В Интернете можно найти русский перевод стихотворения Penelope, сделаннй
Валентином Емелиным.


Дороти Паркер Богемия
(С английского).

Артист, художник - как он ни весом -
всегда не сведущ и не знает ни о чём.
Ваятель и певец, что посолидней,
спешат за славой из Сиэтла в Сидней.
А у поэтов, что ни новый кекс,
в конечном счёте выйдет только секс.
Все критики и все мемуаристы
успешны в области пустого свиста,
и все искусники при всей сноровке
нуждаются в опеке и страховке.

Dorothy Parker Bohemia

Authors and actors and artists and such
Never know nothing, and never know much.
Sculptors and singers and those of their kidney
Tell their affairs from Seattle to Sydney.
Playwrights and poets and such horses' necks
Start off from anywhere, end up at sex.
Diarists, critics, and similar roe
Never say nothing, and never say no.
People Who Do Things exceed my endurance;
God, for a man that solicits insurance!
1928 "Sunset Gun".


Дороти Паркер Ищущая душа
(С английского).

В мозгу вопрос неукротимый,
чем привлекает мой любимый:
ухваткою; фигурным ртом;
задумчивым высоким лбом;
словами, сказанными чётко;
раздвоенностью подбородка;
лицом; косым разрезом глаз,
в которых не поймёшь подчас,
там холод, жар или отвага.
Все мелочи, все эти блага
слились в одно феноменально.
И я дивлюсь, что я нормальна.

Dorothy Parker The Searched Soul

When I consider, pro and con,
What things my love is built upon -
A curly mouth; a sinewed wrist;
A questioning brow; a pretty twist
Of words as old and tried as sin;
A pointed ear; a cloven chin;
Long, tapered limbs; and slanted eyes
Not cold nor kind nor darkly wise -
When so I ponder, here apart,
What shallow boons suffice my heart,
What dust-bound trivia capture me,
I marvel at my normalcy.
1928 "Sunset Gun".

Примечание.
В Интернете можно найти русский перевод стихотворения The Searched Soul,
сделанный Софьей Полянкиной.


Дороти Паркер Доверчивое сердце
(С английского).

Я с горя лучше бы скончалась
в своём страдании унылом,
когда в рыданиях рассталась
с жестоким милым.

Но, не стерпев моих рыданий,
другой сыскался.
Среди объятий и лобзаний
он нежно клялся.

Я лучше выберу кончину
опять в страдании унылом,
по глупости терпя кручину
о нежном милом.

Dorothy Parker The Trusting Heart

Oh, I'd been better dying,
Oh, I was slow and sad;
A fool I was, a-crying
About a cruel lad !

But there was one that found me,
That wept to see me weep,
And had his arm around me,
And gave me words to keep.

And I'd be better dying,
And I am slow and sad;
A fool I am, a-crying
About a tender lad !
1928 "Sunset Gun".


Дороти Паркер Мне подумалось солнечным утром
(С английского).

Мне корчиться потом весь век наверняка,
когда случайно наступлю на червяка.
"Ползи-ка прочь, дружок ! Не вздумай спорить.
Не то твой клан мне отомстит вдругорядь".

Dorothy Parker Thought For A Sunshiny Morning

It costs me never a stab nor squirm
To tread by chance upon a worm.
"Aha, my little dear," I say,
"Your clan will pay me back one day."
1928 "Sunset Gun".




Владимир Корман, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 109160 от 23.12.2014

0 | 1 | 1754 | 25.04.2024. 16:38:14

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Острый был язычок... Боязно по такому заглавию открывать, Владимир Михайлович...
" Вторая старейшая..." и др.
И читателей - вдвое..