У.Шекспир. Сонет 133

Дата: 24-09-2002 | 06:37:58

Да будет проклята душа, что раны
Наносит мне и другу моему!
Ей мало одного меня тиранить –
И друга уподобила рабу.

Безжалостным меня лишила взором
Меня, его. Навек утратил я:
Его, себя, тебя! – и это горе
Втройне мучительнее для меня.

Но пусть темница - грудь твоя стальная, -
Ты друга сердце мне забрать позволь.
Охранником я буду ему, зная:
В моей тюрьме не причинишь ты боль.

Молю вотще. В тебе я заключён,
И всё, что есть во мне моё – твоё.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 10909 от 24.09.2002

0 | 2 | 2661 | 08.10.2024. 17:31:17

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


CXXXIII

Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
Is’t not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet’st friend must be?

Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engross’d:
Of him, myself, and thee, I am forsaken;
A torment thrice threefold thus to be cross’d.

Prison my heart in thy steel bosom’s ward,
But then my friend’s heart let my poor heart bail;
Whoe’er keeps me, let my heart be his guard;
Thou canst not then use rigor in my gaol:

And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.