Дата: 02-12-2014 | 20:22:55
Сара Тисдейл. Новая любовь и прежняя.
Дней ушедших любовь
С обретённой вчера
В сердце спорила в кровь
До утра...
И бросала, кружа,
За упрёком упрёк;
И мерцал, чуть дрожа,
Потолок...
Что сказать ей в ответ,
Если всюду видны
Те глаза, в коих свет
Новины...
Как мне верность хранить
Прежней страсти своей,
Как себе изменить
Или ей...
New Love and Old.
IN my heart the old love
Struggled with the new;
It was ghostly waking
All night thru.
Dear things, kind things,
That my old love said,
Ranged themselves reproachfully
Round my bed.
But I could not heed them,
For I seemed to see
The eyes of my new love
Fixed on me.
Old love, old love,
How can I be true?
Shall I be faithless to myself
Or to you?
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 108796 от 02.12.2014
0 | 1 | 1699 | 03.12.2024. 19:41:53
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Сара Тисдейл. Новая любовь и прежняя. Владислав Кузнецов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 02-12-2014 | 21:12:26
Владислав, неплохо, но кое-что следует доработать.
1) Чувств угасших любовь
С обретённой вчера
- не очень ясно: любовь чувств?
2) В кровь - пишется раздельно. (По-моему, Вы не относитесь к тем, кто устраивает дискуссии по поводу правописания или упорно не желает исправлять даже явные ошибки.)
3) Те глаза, в коих свет
Новины...
Вы именно последнее слово хотели употребить или все-таки "новизну"?
С уважением А.Ф.