Осенние сумерки. Сара Тисдейл

Дата: 27-11-2014 | 10:44:30

Вот месяц, словно ятаган,
Как серебристый ятаган
Над крышами завис.
Звезда мерцает сквозь туман,
Как желтым глазом, сквозь туман
Тревожно смотрит вниз.
Сквозь ставни детской виден двор,
Там ведьмы снова жгут костер —
Мы тоже жгли такой.
Пить чай усядутся в кружок —
Вот мне бы к чаю пирожок
С начинкой колдовской!

***

Sara Teasdale.

Dusk in Autumn

The moon is like a scimitar,
A little silver scimitar,
A-drifting down the sky.
And near beside it is a star,
A timid twinkling golden star,
That watches like an eye.
And thro' the nursery window-pane
The witches have a fire again,
Just like the ones we make, —
And now I know they're having tea,
I wish they'd give a cup to me.
With witches' currant cake.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 108708 от 27.11.2014

0 | 2 | 1554 | 23.04.2024. 13:16:38

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Высокий класс, Ира... Только нет у Сары ятагана... Издали, может, и не видно, и привычней, и рифмовать удобно.. Но Сара отличие знала...
Но это не первый ятаган, и не последний...
Придираюсь, что ли...

Re: Осенние сумерки. Сара Тисдейл Ирис Виртуалис 2014-11-29 07:19:55

Спасибо, Владислав. Но ведь scimitar в переводе с английского: 1) ятаган. 2) кривая сабля. Отличие от чего? От скимитара? Я спросила у Википедии: Нож Скимитар ( Scimitar ), Cold Steel На западе словечко " скимитар " довольно известно, ассоциации, как у нас с "ятаганом" - грозное экзотическое восточное оружие.


Re: Осенние сумерки. Сара Тисдейл Владислав Кузнецов 2014-11-29 19:00:15

Скимитар имеет внешнюю заточку, ятаган - внутреннюю... Есть отклонения, но принято так... При сходстве формы, они - боевые антиподы... По образу - то, чем рубка(сеча) отлична от резни...


Re: Осенние сумерки. Сара Тисдейл Ирис Виртуалис 2014-11-30 01:55:17

Владислав, но у нас здесь речь ребенка, не специалиста. Поэтому важна ассоциация, узкоспецифические детали не важны.