Сара Тисдейл. Четыре ветра.


Сара Тисдейл. Четыре ветра.

"Вы, четыре ветродуя!...
Девушке, в любви бедуя -
Как от страсти не почить
И милка заполучить?..."
Молвил Южный ветродуй:
"В губы друга не целуй..."
Вест ответствовал:" Не жди!..
Сердце рань в его груди!.."
И добавил ветер Ост:
"В праздник посади на пост..."
Подытожил Норд:" Не ной!...
Осади-ка хладом в зной...
Будешь твёрже, нежли он -
страсть найдёт в тебе резон..."


 Sara Teasdale. Four Winds

“Four winds blowing thro’ the sky,
You have seen poor maidens die,
Tell me then what I shall do
That my lover may be true.”
Said the wind from out the south,
“Lay no kiss upon his mouth,”
And the wind from out the west,
“Wound the heart within his breast,”
And the wind from out the east,
“Send him empty from the feast,”
And the wind from out the north,
“In the tempest thrust him forth,
When thou art more cruel than he,
Then will Love be kind to thee.”




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 108364 от 05.11.2014

0 | 1 | 1722 | 21.12.2024. 20:46:22

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


"Вы, четыре аетродуя!...

О! Пожалуй буква Т - лишняя, и, если ещё заменить Е на Э, то получится
вполне воздушное и вместе - почти заграничное АЭРОДУЙ(я).