Дата: 04-11-2014 | 02:54:55
Крэб из любого меха шить рядится,
Но сам, известно, рядится в лисицу.
Robert Herrick
669. UPON CRAB. EPIG.
Crab faces gowns with sundry furs; 'tis known
He keeps the fox fur for to face his own.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 108350 от 04.11.2014
0 | 1 | 1700 | 13.10.2024. 00:34:11
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-669) На Крэба. Эпиграмма Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 04-11-2014 | 22:31:34
Сергей,
прошло много времени и Вы забыли, видно, наши споры и обсуждения Геррика. Не знаю, почему Вы взялись за перевод Геррика (который переводиляс в Вашем присутствии и при Вашем участии), но Вы забыли наши обсуждения. Например, по поводу этой эпиграммы. Здесь у Геррика не просто "лиса", а "лисий мех". Это не просто мех, который одевают. Это перенос. Лисий мех - символ хитрости и обмана. Вот Шекспир, к примеру:
......................Помпей
Эх, ничего-то на свете веселого не осталось. Были два лихоимца - сводник и ростовщик, - из них упразднили как раз самого веселого, а небось тому, кто похуже, закон разрешает теплую шубу носить. Да еще какую! Сверху лисий мех, а подбито овчиной, чтобы, значит, всем понятно было, что хитрость над невинностью всегда возьмет верх!"
("Мера за меру", акт III, сцена 1)
Здесь у Геррика игра слов, которую передать довольно сложно. Только комментарием. Важно у Геррика слово face - здесь не просто лицо, а напускная внешность; притворство, маскировка. К сожалению, я не дал комментарий этот в нашей книге. Забыл:)