Роберт Геррик. (Н-669) На Крэба. Эпиграмма

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 04.11.2014, 02:54:55
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 108350

Крэб из любого меха шить рядится,
Но сам, известно, рядится в лисицу.


Robert Herrick
669. UPON CRAB. EPIG.

Crab faces gowns with sundry furs; 'tis known
He keeps the fox fur for to face his own.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 108350 от 04.11.2014
0 | 1 | 1751 | 12.06.2025. 21:38:36
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Сергей,

прошло много времени и Вы забыли, видно, наши споры и обсуждения Геррика. Не знаю, почему Вы взялись за перевод Геррика (который переводиляс в Вашем присутствии и при Вашем участии), но Вы забыли наши обсуждения. Например, по поводу этой эпиграммы. Здесь у Геррика не просто "лиса", а "лисий мех". Это не просто мех, который одевают. Это перенос. Лисий мех - символ хитрости и обмана. Вот Шекспир, к примеру:

......................Помпей

Эх, ничего-то на свете веселого не осталось. Были два лихоимца - сводник и ростовщик, - из них упразднили как раз самого веселого, а небось тому, кто похуже, закон разрешает теплую шубу носить. Да еще какую! Сверху лисий мех, а подбито овчиной, чтобы, значит, всем понятно было, что хитрость над невинностью всегда возьмет верх!"
("Мера за меру", акт III, сцена 1)

Здесь у Геррика игра слов, которую передать довольно сложно. Только комментарием. Важно у Геррика слово face - здесь не просто лицо, а напускная внешность; притворство, маскировка. К сожалению, я не дал комментарий этот в нашей книге. Забыл:)