Do Not Go Gentle Into That Good Night . Дилан Томас

Не уходи покорно в скорбный путь

Не уходи покорно в скорбный путь,
Закат и старость истовей горят;
Пусть ярость…ярость не дает уснуть.

Что говорил мудрец, теперь забудь,
Его слова – не молнии разряд,
Не уходи покорно в скорбный путь.

И доброму былого не вернуть,
Сквозь влагу слез глядящему назад
Пусть ярость…ярость не дает уснуть.

Дикарь веселый горькой жизни суть
Узнав, умолкнул, ужасом объят,
Но не идет покорно в скорбный путь.

Несчастному, что видит только муть
Ослепших глаз, куда ни бросит взгляд,
Пусть ярость…ярость не дает уснуть.

И ты, отец, молю, хоть что-нибудь
Скажи. Заплачь. Кляни меня стократ.
Не уходи покорно в скорбный путь.
Пусть ярость…ярость не дает уснуть.


DYLAN THOMAS

Do Not Go Gentle Into That Good Night

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.


1951




Елизавета Антоненко, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1383 № 108242 от 28.10.2014

0 | 1 | 1667 | 19.12.2024. 07:38:14

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Доброму, несчастному... Не факт, что верно слышится, особенно - доброму... Отличная работа, Елизавета... Не помню - победная ли, но ещё раз поздравляю.