Поцелуй. Сара Тисдейл

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 28.10.2014, 01:07:26
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 108234

Его любви искала,
И вот целует он,
А я, как раненый щегол,
Что высоты лишен.

Меня он, знаю, любит,
Да нет отрады в том:
Не так прекрасен поцелуй,
Как все мечты о нем.


***

Sara Teasdale
The Kiss

I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.

For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 108234 от 28.10.2014
0 | 2 | 1565 | 11.04.2025. 15:16:42
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 28.10.2014, 11:06:55

Том - нём - не ах...
С птичкой невнятно - не об орле же речь... Подранку не долететь до юга, и он знает об этом, не пытается... Тоска.
Аллегория - фантазии сильней реальности... Болезненное иллюзорное существование... Такая птичка.
Ну и ночь - не ночь... Всё-таки - разбудил любимый поцелуем или нет...
А так - вполне... Просто.

Дата и время: 07.12.2015, 20:18:01

Изменена первая строфа: Его любви искала, И вот целует он, А я, как раненый щегол, Что высоты лишен.