Сара Тисдейл. Поцелуй.

Сара Тисдейл. Поцелуй.

Любовь мне грезилась, и друг
лобзал меня в уста,
но мне - подранку - знойный юг
достичь в любви - тщета...

Пусть знаю я, что любит он -
ночь скорбна оттого,
что поцелуй бледней, чем сон
чудесный до него...

The Kiss
I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.

For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 108206 от 26.10.2014

0 | 1 | 1359 | 11.08.2022. 08:39:10

Владислав, у Вас замечательное, эмоциональное и чувственное стихотворение в переводе. Но в оригинале существуют определенные особенности формы, и форма эта тяготеет к фольклорной простоте, как мне кажется.
Надеюсь - не в обиду.
:)