Сара Тисдейл. Поцелуй.

Сара Тисдейл. Поцелуй.

Любовь мне грезилась, и друг
лобзал меня в уста,
но мне - подранку - знойный юг
достичь в любви - тщета...

Пусть знаю я, что любит он -
ночь скорбна оттого,
что поцелуй бледней, чем сон
чудесный до него...

The Kiss
I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.

For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.

Владислав, у Вас замечательное, эмоциональное и чувственное стихотворение в переводе. Но в оригинале существуют определенные особенности формы, и форма эта тяготеет к фольклорной простоте, как мне кажется.
Надеюсь - не в обиду.
:)