Сара Тисдейл. Поцелуй.

Переводчик: Владислав Кузнецов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 26.10.2014, 22:17:19
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 108206

Сара Тисдейл. Поцелуй.

Любовь мне грезилась, и друг
лобзал меня в уста,
но мне - подранку - знойный юг
достичь в любви - тщета...

Пусть знаю я, что любит он -
ночь скорбна оттого,
что поцелуй бледней, чем сон
чудесный до него...

The Kiss
I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.

For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 108206 от 26.10.2014
0 | 1 | 1797 | 05.12.2025. 10:35:51
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 27.10.2014, 12:51:36

Владислав, у Вас замечательное, эмоциональное и чувственное стихотворение в переводе. Но в оригинале существуют определенные особенности формы, и форма эта тяготеет к фольклорной простоте, как мне кажется.
Надеюсь - не в обиду.
:)