Дата: 26-10-2014 | 22:17:19
Сара Тисдейл. Поцелуй.
Любовь мне грезилась, и друг
лобзал меня в уста,
но мне - подранку - знойный юг
достичь в любви - тщета...
Пусть знаю я, что любит он -
ночь скорбна оттого,
что поцелуй бледней, чем сон
чудесный до него...
The Kiss
I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.
For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 108206 от 26.10.2014
0 | 1 | 1703 | 21.12.2024. 20:42:58
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Сара Тисдейл. Поцелуй. Владислав Кузнецов
Автор Ирина Бараль
Дата: 27-10-2014 | 12:51:36
Владислав, у Вас замечательное, эмоциональное и чувственное стихотворение в переводе. Но в оригинале существуют определенные особенности формы, и форма эта тяготеет к фольклорной простоте, как мне кажется.
Надеюсь - не в обиду.
:)