Филип Ларкин. Уходящее, уходящее с молотка...

Дата: 25-10-2014 | 15:36:24

Я думал: до самой смерти
Мне верить, что, гОрода кроме,
Вечна ферма, полей массивы,
Деревенским мальчишкам – в усердье
Лазить по деревам не на сломе.
Я знал: в прессе плач фальшивый

По улицам старым бывает,
При паденье продаж; но, однако,
Кое-что сохранилось доныне,
А когда старину побивает
Небоскрёбов угрюмых атака,
То нам можно укрыться в машине.

Мы – слабей, чем вокруг природа,
Но земля реагирует тоже;
Не тревожимся, тем не мене;
Выбрасывай в море отходы:
Волною их смоет всё же.
Но чтО чувствую ныне? Сомненье?

Ушедшие годы просто ль?
В кафе придорожных – толкучки.
Всё больше домов людям этим
Потребно для жизни вдосталь,
Больше мест (для машин, фур), получки.
А на «бизнес-странице» заметим,

Как приветствуют «умные лица»
Не на равных слиянье компаний,
Что даёт пять процентов в остатке
(Плюс десять – коль к морю пробиться).
Словно к скудной земле нежеланной,
Оттесняй к целине стройплощадки.

А вдруг тебе летом угодно
Быть к морю поближе?..
Стихией
Событья бегут в эти лета.
Пусть земли покуда свободны,
Но я ощущаю впервые:
Недолго продержится это.

Но прежде, чем что-то почую,
Живое – в бетон неотложно.
Пощадят только зону туристов:
«Трущобу Европы благую» –
Получить роль такую несложно
С труппой лживых, продажных артистов.

Так Англии сгинуть недолго:
Сгинут клиросы, мемориалы
И улицы, и долины;
Ну, а книги останутся только
В галерейном, музейном зале;
А нам – лишь бетон да шины.

Большей частью молчали доселе,
Будто невероятно такое.
Но вокруг столько алчности, сора –
Ни вымести бы не сумели,
Ни найти примененье другое.
Вот и думаю: сбудется, скоро.


Philip Larkin

GOING, GOING

I thought it would last my time –
The sense that, beyond the town,
There would always be fields and farms,
Where the village louts could climb
Such trees as were not cut down;
I knew there’d be false alarms

In the papers about old streets
And split level shopping, but some
Have always been left so far;
And when the old part retreats
As the bleak high-risers come
We can always escape in the car.

Things are tougher than we are, just
As earth will always respond
However we mess it about;
Chuck filth in the sea, if you must:
The tides will be clean beyond.
But what do I feel now? Doubt?

Or age, simply? The crowd
Is young in the M1 cafe;
Their kids are screaming for more –
More houses, more parking allowed,
More caravan sites, more pay.
On the Business Page, a score

Of spectacled grins approve
Some takeover bid that entails
Five per cent profit (and ten
Per cent more in the estuaries): move
Your works to the unspoilt dales
(Grey area grants)! And when

You try to get near the sea
In summer . . .
It seems, just now,
To be happening so very fast;
Despite all the land left free
For the first time I feel somehow
That it isn’t going to last,

That before I snuff it, the whole
Boiling will be bricked in
Except for the tourist parts –
First slum of Europe: a role
It won’t be hard to win,
With a cast of crooks and tarts.

And that will be England gone,
The shadows, the meadows, the lanes,
The guildhalls, the carved choirs.
There’ll be books; it will linger on
In galleries; but all that remains
For us will be concrete and tyres.

Most things are never meant.
This won’t be, most likely; but greeds
And garbage are too thick-strewn
To be swept up now, or invent
Excuses that make them all needs.
I just think it will happen, soon.




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 108190 от 25.10.2014

0 | 2 | 1758 | 22.12.2024. 12:18:46

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Эмме Соловковой
Весь перевод - как отважное преодоление ощетинившейся крепости оригинала. Чем ни дальше - тем ближе к победе.
ВК

Отлично передан стиль Ларкина, интонация стиха.Это действительно хорошая поэтическая копия оригинала.