Дороти Паркер Свет любви и другое

Дата: 24-10-2014 | 20:06:13

Дороти Паркер Свет любви
(С английского).

Радость украсила ночь -
она - молода, вольна -
а утром умчалась прочь.
Я осталась одна.

На смену пришла печаль -
не хочет держаться врозь.
Она не сремится вдаль
и знает меня насквозь.

Мне невестой - не стать
и одинокой - не быть,
а просто делить кровать,
просто жить - не любить.

А он никак не поймёт,
а он вовек не простит
скорбь, что меня гнетёт,
горе, что вьелось в быт.


Dorothy Parker Light of Love

Joy stayed with me a night -
Young and free and fair -
And in the morning light
He left me there.

Then Sorrow came to stay,
And lay upon my breast;
He walked with me in the day.
And knew me best.

I'll never be a bride,
Nor yet celibate,
So I'm living now with Pride -
A cold bedmate.

He must not hear nor see,
Nor could he forgive
That Sorrow still visits me
Each day I live.
1926 "Enough Rope".


Дороти Паркер Вопль
(С английского).

Любовь умчалась, как стрела.
Бывает хуже.
И без неё бы прожила -
живут и в стуже.

Вся радость улетела прочь,
но знают люди -
и это можно превозмочь,
себя принудя.

Но лучше ройте без затей
в земле могилу.
Соблазнов нет, и нет страстей -
и жить немило.

Doroty Parker Wail

Love has gone a-rocketing.
That is not the worst;
I could do without the thing,
And not be the first.

Joy has gone the way it came.
That is nothing new;
I could get along the same, -
Many people do.

Dig for me the narrow bed,
Now I am bereft.
All my pretty hates are dead,
And what have I left?
1926 "Enough Rope"


Дороти Паркер Атласное платье
(С английского).

Иголка - из конца в конец
снуёт и вверх, и вниз.
Атлас для страждущих сердец -
находка и сюрприз.

Стежки да швы со всех сторон:
тот вычурен, тот прям.
Любой размер, любой фасон -
по вкусу модных дам.

Невестам - кисея и газ,
Кокоткам - и парча, и мех.
Служанкам - форма на заказ.
Атлас пленяет всех.

Вельвет - для тощих бедолаг.
Креп - тем, кто подряхлей.
Сукно вполне пойдёт для скряг.
В атласе - кто смелей.

Епископ облачён в батист,
монашки - полотно.
Атлас - практичен и казист,
да моден заодно.

Атлас сверкает при свечах.
Кто в нём - тот просто горд.
И призрак ночью вскрикнет: "Ах !
Вот саван - высший сорт !"


Dorothy Parker The Satin Dress

Needle, needle, dip and dart,
Thrusting up and down,
Where's the man could ease a heart
Like a satin gown?

See the stitches curve and crawl
Round the cunning seams-
Patterns thin and sweet and small
As a lady's dreams.

Wantons go in bright brocade;
Brides in organdie;
Gingham's for the plighted maid;
Satin's for the free!

Wool's to line a miser's chest;
Crepe's to calm the old;
Velvet hides an empty breast
Satin's for the bold!

Lawn is for a bishop's yoke;
Linen's for a nun;
Satin is for wiser folk-
Would the dress were done!

Satin glows in candlelight-
Satin's for the proud!
They will say who watch at night,
"What a fine shroud!"
1926 "Enough Rope"


Дороти Паркер Анекдот
(С английского).

Лежала с милым и молчала -
зевнул и отвернул свой нос.
Kладу в сердцах листок на одеяло -
тут мысли хлынули в разнос.

Dorothy Parker Anecdote

So silent I when Love was by
He yawned, and turned away;
But Sorrow clings to my apron-strings,
I have so much to say.
1926 "Enough Rope"

Примечание.
Стихотворение Anecdote можно найти в Интернете в русском переводе Максима
Советова (Егорова).


Дороти Паркер Чья-то песня
(С английского).

Вот о чём моя мечта:
пусть любимый на радость мне
будет нежен въявь и во сне
все грядущие лета.
То стрижи улетят стремглав -
милый мой не бросит, сбежав.
Мы с любимым - единый сплав.
Вот о чём моя мечта.

Вот о чём моя мольба:
чтоб он счастлив был со мной,
чтоб был верен мне одной.
В этом вся моя судьба.
Я хочу, чтоб цвели сады.
Я хочу не знавать беды,
в счастье жить, без нужды.
Вот о чём моя мольба.

Только помнится наизусть:
клятвы верности - как вода;
всё забудется без следа.
Так что на сердце грусть.
Как бы мне не проклясть
всю сердечную страсть.
Счастье могут украсть.
Милый может пропасть.
Это помнится наизусть.

Dorothy Parker Somebody's Song

This is what I vow;
He shall have my heart to keep,
Sweetly will we stir and sleep,
All the years, as now.
Swift the measured sands may run;
Love like this is never done;
He and I are welded one:
This is what I vow.

This is what I pray:
Keep him by me tenderly;
Keep him sweet in pride of me,
Ever and a day;
Keep me from the old distress;
Let me, for our happiness,
Be the one to love the less:
This is what I pray.

This is what I know:
Lovers' oaths are thin as rain;
Love's a harbinger of pain -
Would it were not so!
Ever is my heart a-thirst,
Ever is my love accurst;
He is neither last nor first:
This is what I know.
1926 "Enough Rope".


Дороти Паркер Трагичная рисовка
(С английского).

Вам плохо то и дело.
Вам зельем служит яд.
Вас лечат тарантеллы,
а мой хранитель - Ад.

Январские ненастья
грызут вас без конца.
Сплетаете запястья -
в них мучатся сердца.

Как ветхие рубахи,
вся плоть трещит на вас,
и ваши души - в страхе,
растратив свой запас.

Пока вы, скрючась, пёрли,
куда вела юдоль,
ваш смех стал кляпом в горле,
глаза съедала соль.

Вы - жалки, вы прогнили,
таща свой тяжкий гуж,
я - в той же юной силе
меж скорбных мёртвых душ.

Dorothy Parker Braggart

The days will rally, wreathing
Their crazy tarantelle;
And you must go on breathing,
But I'll be safe in hell.

Like January weather,
The years will bite and smart,
And pull your bones together
To wrap your chattering heart.

The pretty stuff you're made of
Will crack and crease and dry.
The thing you are afraid of
Will look from every eye.

You will go faltering after
The bright, imperious line,
And split your throat on laughter,
And burn your eyes with brine.

You will be frail and musty
With peering, furtive head,
Whilst I am young and lusty
Among the roaring dead.
1926 "Enough Rope".

Примечание.
В Интернете можно найти перевод стихотворения "Braggart" на русский язык под
названием "Хвастунья", сделанный Софьей Полянкиной.


Дороти Паркер Эпитафия милой леди.
(С английского).

Девочка в белой панамке,
взявши свой детский совок
в малые жёлтые замки
преображала песок.

Так превращала в забаву
что ни денёк за деньком.
После сгребала в канаву
замки всё тем же совком.

Вырази скорбь и участье
алым весёлым цветком.
Девочке выпало счастье -
стать золотистым песком.

Dorothy Parker Epitaph for a Darling Lady

All her hours were yellow sands,
Blown in foolish whorls and tassels;
Slipping warmly through her hands;
Patted into little castles.

Shiny day on shiny day
Tumble in a rainbow clutter,
As she flipped them all away,
Sent them spinning down the gutter.

Leave for her a red young rose,
Go your way, and save your pity;
She is happy, for she knows
That her dust is very pretty.
1926 "Enough Rope".


Дороти Паркер Наставление очень несчастливой леди.
(С английского).

Если хочешь Любовь обрести,
пусть вам будет всегда по пути.
Если сердце твоё сбежит,
друг изловит и сохранит -
и надежды твоей шитьё
облечёт всё ваше житьё.
И в ночи, и под солнцем дней
прижимайся к другу нежней,
чтобы ярче, всё вновь и вновь
разгоралась ваша Любовь.

Он оставит тебя страдать
и не станет рядом шагать,
и мечты твоей хлипкую вязь
разорвёт, над тобой смеясь,
если ты остынешь к нему.
Сразу станешь ему ни к чему.
Как бы он тебя ни любил,
пусть страстнее будет твой пыл...
А иначе кляни небосвод,
и Любовь навсегда уйдёт.

Dorothy Parker To a Much Too Unfortunate Lady

He will love you presently
If you be the way you be.
Send your heart a-skittering.
He will stoop, and lift the thing.
Be your dreams as thread, to tease
Into patterns he shall please.
Let him see your passion is
Ever tenderer than his....
Go and bless your star above,
Thus are you, and thus is Love.

He will leave you white with woe,
If you go the way you go.
If your dreams were thread to weave
He will pluck them from his sleeve.
If your heart had come to rest,
He will flick it from his breast.
Tender though the love he bore,
You had loved a little more....
Lady, go and curse your star,
Thus Love is, and thus you are.
1926 "Enough Rope".


Дороти Паркер Пути
(С английского).

Снова, в грядущем году,
у несжатого поля,
по палой листве пройду,
где ходила в недоле.

Я стану там через год,
где сердцу было немило.
Вспомню, как после невзгод
я о смерти молила.

Там гуси устроят пир.
Вскрикнет фазан на покосе.
Я ж двинусь дорогой в Мир
в грядущую осень.

Хочу по дёрну шагнуть,
обручившись с Любовью.
Сыщу себе лучший путь
под ветвистою новью.

Найду молодую траву,
где курчавятся стёжки.
Никогда не ступлю в мураву
безвозвратной дорожки.

Dorothy Parker Paths

I shall tread, another year,
Ways I walked with Grief,
Past the dry, ungarnered ear
And the brittle leaf.

I shall stand, a year apart,
Wondering, and shy,
Thinking, "Here she broke her heart;
Here she pled to die."

I shall hear the pheasants call,
And the raucous geese;
Down these ways, another Fall,
I shall walk with Peace.

But the pretty path I trod
Hand-in-hand with Love-
Underfoot, the nascent sod,
Brave young boughs above,

And the stripes of ribbon grass
By the curling way-
I shall never dare to pass
To my dying day.
1926 "Enough Rope".


Дороти Паркер Новая любовь
(С английского).

Как пустой парад-алле -
дождик или солнце.
Будто капли на стекле,
дни бегут в оконце.

В волосах прикреплена
свеженькая астра.
Если буду я грустна -
он принёс напрасно.

То ли мне расправить перья
и встречать улыбкой,
то ли он ошибся дверью
и смущён ошибкой ?

Dorothy Parker The New Love

If it shine or if it rain,
Little will I care or know.
Days, like drops upon a pane,
Slip, and join, and go.

At my door's another lad;
Here's his flower in my hair.
If he see me pale and sad,
Will he see me fair?

I sit looking at the floor.
Little will I think or say
If he seek another door;
Even if he stay.
1926 "Enough Rope"


Дороти Паркер У камина
(С английского).

Как много разных стран вдали -
мне не увидеть той земли,
а я, меж тем, живу мечтами.
Слежу за лётом птичьих стай.
В порту прощаюсь с кораблями.
Мне в грёзах видится Китай.

Как рассказать ? Но иногда
я жду, что вспучится вода
и бриз мне принесёт сквозь щхеры,
звеня пером волшебных крыл,
слова Сафо, звон струн Гомера,
восставших из своих могил.

Я вижу край вдали от нас -
отраду для души и глаз,
где травы нежны и целебны
и раны лечат без рубцов,
где ароматный цвет волшебно
пылает на костях певцов.

Увы, для сердца и души
не все просторы хороши.
Куда бы мысль ни мчалась ныне,
куда б мечта ни шла в разбег,
отрадней вид огня в камине
и, сев к окну, глядеть на снег.

Dorothy Parker Hearthside

Half across the world from me
Lie the lands I'll never see -
I, whose longing lives and dies
Where a ship has sailed away;
I, that never close my eyes
But to look upon Cathay.

Things I may not know nor tell
Wait, where older waters swell;
Ways that flowered at Sappho's tread,
Winds that sighed in Homer's strings,
Vibrant with the singing dead,
Golden with the dust of wings.

Under deeper skies than mine,
Quiet valleys dip and shine.
Where their tender grasses heal
Ancient scars of trench and tomb
I shall never walk: nor kneel
Where the bones of poets bloom.

If I seek a lovelier part,
Where I travel goes my heart;
Where I stray my thought must go;
With me wanders my desire.
Best to sit and watch the snow,
Turn the lock, and poke the fire.
1926 "Enough Rope"




Владимир Корман, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 108171 от 24.10.2014

0 | 2 | 1779 | 20.04.2024. 02:06:29

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Очень и очень!..
Фабула - полный блеск!
Спасибо, Владимир!
+10!

Украсила радость ночь...
Невестою мне не стать.. Не суть, но считывается легче.

Епископ облачён в батист,
монашки - В полотно.

Может быть, Владимир Михайлович... Некий изыск в этом есть...
Кто-то ведь считает мужчин лучшими кулинарами.