
Альбе Асусене Торрес
В дождливый день
промокшие слова
в душе укрылись,
будто пчёлы в улье,
под шорох струй
притихли и уснули…
Весь мир уснул.
Дома, как острова,
среди воды
пусты и одиноки,
как будто те,
что населяли их,
сошли в ковчег
и унеслись в потоке
искать жилищ
на берегах иных…
А мой ковчег
летучих полон строф…
Как голубей,
я их пущу наружу
в слепой надежде
пережить потоп
и обрести
спасительную сушу.
Лина, не пугайтесь фантазий, увлекайтесь тем, что увлекает - это и будет поэзия) Простите за тон.
Лина!
Здесь традиционно имя автора оригинала выносят в заголовок (как у вас в предыдущих переводах),
также неплохо бы приложить и сам оригинал (на испанском?)
А.К.