Роберт Фрост. Зимним вечером у леса

Переводчик: Лина Гуляева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 12.10.2014, 19:52:00
Сертификат Поэзия.ру: серия 1512 № 107977

В тиши деревни отдалённой
уснул хозяин утомлённый
долины этой и ручья,
и рощи, снегом занесённой.

Лошадка сердится моя –
ей объяснить не в силах я
того, что вижу на опушке
кромешной ночью декабря.

Трясёт она узды гремушки.
Мы оба знаем: не игрушки –
лесная глушь, где снег по грудь,
и ни ночлега, ни кормушки.

Чащоба манит отдохнуть,
но предстоит мне долгий путь
пройти и лишь потом уснуть,
пройти и лишь потом уснуть.




Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.




Лина Гуляева, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1512 № 107977 от 12.10.2014
0 | 1 | 1666 | 11.04.2025. 14:44:57
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Может не стоянку (здесь в этом слове такая явная "отглагольность") нашу на опушке, а, скажем, задержку нашу на опушке?..
А я тоже не сообразил сразу (хоть и не лошадь :), пока не прочитал оригинал, а чего стоять-то там?
Много подробностей выпало...