Дата: 12-10-2014 | 19:52:00
В тиши деревни отдалённой
уснул хозяин утомлённый
долины этой и ручья,
и рощи, снегом занесённой.
Лошадка сердится моя –
ей объяснить не в силах я
того, что вижу на опушке
кромешной ночью декабря.
Трясёт она узды гремушки.
Мы оба знаем: не игрушки –
лесная глушь, где снег по грудь,
и ни ночлега, ни кормушки.
Чащоба манит отдохнуть,
но предстоит мне долгий путь
пройти и лишь потом уснуть,
пройти и лишь потом уснуть.
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Лина Гуляева, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1512 № 107977 от 12.10.2014
0 | 1 | 1619 | 24.11.2024. 05:16:48
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Фрост. Зимним вечером у леса Лина Гуляева
Автор Александр Купрейченко
Дата: 13-10-2014 | 15:51:13
Может не стоянку (здесь в этом слове такая явная "отглагольность") нашу на опушке, а, скажем, задержку нашу на опушке?..
А я тоже не сообразил сразу (хоть и не лошадь :), пока не прочитал оригинал, а чего стоять-то там?
Много подробностей выпало...