Роберт Геррик. (Н-578) На Фрэнсис (I)

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 28.09.2014, 22:11:51
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 107674

Клялась не надевать вуаль из газа, -
Пришлось надеть – чтоб скрыть синяк у глаза.


Robert Herrick
578. UPON FRANCK

Franck ne'er wore silk she swears; but I reply,
She now wears silk to hide her blood-shot eye.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 107674 от 28.09.2014
0 | 2 | 1830 | 09.12.2025. 01:48:00
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Непонятно, откуда слова "чтя свой брак"? У Геррика нет слов о браке вообще.

Franck ne'er wore silk she swears; but I reply, - Фрэнсис дала обет (клялась), что никогда не будет носить шелка. Здесь, скорее всего, накидка из шёлка, или шёлковая полупрозрачная вуаль. И почему таила? Просто не носила. Может вообще у ней не было шелков. :)

Шелко́вой шалью не форсить клялась Франсин, но я скажу:
чтоб тени под глазами скрыть, наденет даже паранджу.

Прошу учесть: это не перевод, это шутка.