
1 вариант:
Шёлк не носила Фрэнсис, чтя свой брак;
Теперь в шелках – под глазом скрыть синяк.
2 вариант:
Клялась не надевать убор из газа, -
Пришлось надеть – чтоб скрыть синяк у глаза.
Robert Herrick
578. UPON FRANCK
Franck ne'er wore silk she swears; but I reply,
She now wears silk to hide her blood-shot eye.
Шелко́вой шалью не форсить клялась Франсин, но я скажу:
чтоб тени под глазами скрыть, наденет даже паранджу.
Прошу учесть: это не перевод, это шутка.
Непонятно, откуда слова "чтя свой брак"? У Геррика нет слов о браке вообще.
Franck ne'er wore silk she swears; but I reply, - Фрэнсис дала обет (клялась), что никогда не будет носить шелка. Здесь, скорее всего, накидка из шёлка, или шёлковая полупрозрачная вуаль. И почему таила? Просто не носила. Может вообще у ней не было шелков. :)