Дата: 28-09-2014 | 22:11:51
1 вариант:
Шёлк не носила Фрэнсис, чтя свой брак;
Теперь в шелках – под глазом скрыть синяк.
2 вариант:
Клялась не надевать убор из газа, -
Пришлось надеть – чтоб скрыть синяк у глаза.
Robert Herrick
578. UPON FRANCK
Franck ne'er wore silk she swears; but I reply,
She now wears silk to hide her blood-shot eye.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 107674 от 28.09.2014
0 | 2 | 1727 | 12.10.2024. 15:12:28
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-578) На Фрэнсис Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 30-09-2014 | 15:14:10
Шелко́вой шалью не форсить клялась Франсин, но я скажу:
чтоб тени под глазами скрыть, наденет даже паранджу.
Прошу учесть: это не перевод, это шутка.
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-578) На Фрэнсис Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 29-09-2014 | 16:23:45
Непонятно, откуда слова "чтя свой брак"? У Геррика нет слов о браке вообще.
Franck ne'er wore silk she swears; but I reply, - Фрэнсис дала обет (клялась), что никогда не будет носить шелка. Здесь, скорее всего, накидка из шёлка, или шёлковая полупрозрачная вуаль. И почему таила? Просто не носила. Может вообще у ней не было шелков. :)