Дата: 08-09-2014 | 00:17:22
Мой дух окутывался сном
И таял страх как дым:
Ты мне казалась существом
Нетленно молодым.
Теперь незрячей и немой,
Недвижной стала ты,
Кружа как кружатся с землей
Холмы, трава, цветы.
William Wordsworth
A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seem'd a thing that could not feel
The touch of earthly years.
No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Roll'd round in earth's diurnal course
With rocks, and stones, and trees.
Елизавета Антоненко, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1383 № 107298 от 08.09.2014
1 | 2 | 1885 | 19.12.2024. 07:44:58
Произведение оценили (+): ["Валентина Варнавская"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Уильям Вордсворт "Мой дух окутывался сном..." Елизавета Антоненко
Автор Александр Лукьянов
Дата: 22-09-2014 | 10:06:26
Да замечательный перевод и стих. Появился хороший переводчик.
Тема: Re: Уильям Вордсворт "Мой дух охвачен забытьем..." Елизавета Антоненко
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 08-09-2014 | 05:53:56
Елизавета, Вы меня, конечно, извините, но у меня возникло два вопроса.
Во-первых: у Земли вращается только поверхность?
Во-вторых:
Мой дух охвачен забытьем;
Растаял страх как дым -
это относится к прошлому или настоящему? (Автор страшился ее нетленной молодости, но она умерла - и страхи рассеялись. У Вас получается примерно так.)
С уважением А.Ф.