Уильям Вордсворт "Мой дух окутывался сном..."

Мой дух окутывался сном
И таял страх как дым:
Ты мне казалась существом
Нетленно молодым.

Теперь незрячей и немой,
Недвижной стала ты,
Кружа как кружатся с землей
Холмы, трава, цветы.

William Wordsworth

A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seem'd a thing that could not feel
The touch of earthly years.

No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Roll'd round in earth's diurnal course
With rocks, and stones, and trees.




Елизавета Антоненко, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1383 № 107298 от 08.09.2014

1 | 2 | 1783 | 17.04.2024. 00:05:56

Произведение оценили (+): ["Валентина Варнавская"]

Произведение оценили (-): []


Елизавета, Вы меня, конечно, извините, но у меня возникло два вопроса.
Во-первых: у Земли вращается только поверхность?
Во-вторых:
Мой дух охвачен забытьем;
Растаял страх как дым -
это относится к прошлому или настоящему? (Автор страшился ее нетленной молодости, но она умерла - и страхи рассеялись. У Вас получается примерно так.)
С уважением А.Ф.

Да замечательный перевод и стих. Появился хороший переводчик.