Из Уильяма Вордстворда. A slumber did my spirit seal...

Дата: 07-09-2014 | 15:04:24

Уильям Вордсворт.

Мой дух занес как снегом сон,
Гася сознанья свет,-
Казалось в памяти спасен,
Любимых черт портрет.

Мне мнилось прах любимой спит,
Без чувств, мирских забот...
Но и его травы и плит
Увлек круговорот.

***

William Wordsworth

A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seem’d a thing that could not feel
The touch of earthly years.

No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth's diurnal course,
With rocks, and stones, and trees.

Максим, у Вас очень нестандартные переводы, и ругать их - проще всего.
Ну, что ж, этим я и займусь.
Во-первых, после Ю. Лукача потоком пошли переводы этого стихотворения, и большинство переводчиков копируют одну и ту же ошибку: в предпоследней строке пропущено round. Нужно:
Roll’d round in earth’s diurnal course. (Кстати, у Ю. Лукача правильно.)
Во-вторых, амфиболии в строках
"Мой дух от боли сон спасет" и
"Казалось что земной покой,
Слух отнял, ясность глаз".
Кто кого спасет и кто что отнял?
Вообще-то сейчас уже не принято относиться к подобным случаям слишком строго. В учебниках по культуре речи можно прочесть, что благодаря контексту и порядку слов такие обороты не вызывают затруднений для понимания и ошибками не считаются (правда, не считаются и достоинствами). На первом месте обычно бывает подлежащее, на втором - дополнение.
Но, извините, у Вас и то, и другое. Понять, разумеется, нетрудно, но для маленького текста - все-таки многовато амфиболий.
В-третьих, "пустилась в пляс", при всем моем уважении к нетривиальным переводам, - это чересчур.
Ну, и "река текущих лет" - это все-таки из Державина.

Это очень легко поправимо: если заменить на "поток лет" (только не "текущих", потому что "поток текущих" - это тавтология; придумайте - каких). А вместо "Она пустилась в пляс" - "Она кружит сейчас".
Желаю Вам успеха в правке.