Блейк. Иерусалим. Лист 47

ИЕРУСАЛИМ

Лист 47

[И произнёс Гигант последние слова: «Покинула меня надежда!»]
От Камберуэлла к Хайгейту, где Темзы слышен плеск могучий,
Дымятся печи Лоса, завывают Иерусалим и Вала,
Там Лува вырывается из чресел Альбиона в фибрах вен
Кровавых рек Европы, корнем прорастая через скрежет боли,
И оживает Храм Драконовый, став Демоном Святым,
Плетёным Человеком Скандинавии, что пленников своих вопящих
Огнём меж звёзд пылающим жестоко пожирает.
Над Рейном и Дунаем грянул клич Войны — сыны Гиганта,
Уносят души мертвецов прочь от долин и гор Беулы
Под звук кимвалов и фанфар серпами острыми британских колесниц.

И Вала ткёт вуаль свою из призраков умерших.

Внемли сей крик — сыны Гиганта с Лувой заодно!
Воззри и чудо страшное запечатлей: Каратель
Смешался с призраком замученной, порабощённой жертвы,
Что с собственным убийцей связана враждой и местью:
Запечатлей недрогнувшей рукой — тебе поможет Бог! И я пишу:
«Покинула меня надежда!» — вот последние слова Гиганта.


Перевод: 4 сент. 2014, Сент-Олбанс


Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 47

Plate 47


[When Albion utterd his last words Hope is banishd from me]
From Camberwell to Highgate where the mighty Thames shudders along,
Where Los's Furnaces stand, where Jerusalem & Vala howl:
Luvah tore forth from Albions Loins, in fibrous veins, in rivers
5 Of blood over Europe: a Vegetating Root in grinding pain.
Animating the Dragon Temples, soon to become that Holy Fiend
The Wicker Man of Scandinavia in which cruelly consumed
The Captives reard to heaven howl in flames among the stars
Loud the cries of War on the Rhine & Danube, with Albions Sons,
10 Away from Beulahs hills & vales break forth the Souls of the Dead,
With cymbal, trumpet, clarion; & the scythed chariots of Britain.

And the Veil of Vala, is composed of the Spectres of the Dead

Hark! the mingling cries of Luvah with the Sons of Albion
Hark! & Record the terrible wonder! that the Punisher
15 Mingles with his Victims Spectre, enslaved and tormented
To him whom he has murderd, bound in vengeance & enmity
Shudder not, but Write, & the hand of God will assist you!
Therefore I write Albions last words. Hope is banish'd from me.
Thes


Примечания

На иллюстрации: три фигуры в позах отчаянья — мужская,
повёрнутая к нам спиной и две женские, в которых безошибочно
узнаются Вала и Иерусалим. Вала стоит, заломив руки над головой,
правой ногой наступив на правую руку поверженной Иерусалим.
Мужчина может быть Альбионом или его Призраком, представленным
в тексте в образе Лувы.

Первая строка была стёрта Блейком, однако она легко прочитывается
и даётся здесь в квадратных скобках. Её содержание — последние
слова Альбиона «Надежда оставила меня», уже встречавшиеся
в 24:60, также повторяются в последней строке данного фрагмента.
Здесь продолжается описание борьбы Лувы с Альбионом,
и текст наполнен образами войны: кровавые реки Европы (4—5),
растущий корень, оживляющий «Драконовый Храм», который
становится «Святым Демоном» (Holy Fiend) или «плетёным человеком
Скандинавии», пленники которого безжалостно пожираются огнём,
пылающим меж звёзд (6—7). Плетёный человек (the Wicker Man) —
жестокий друидический метод жертвоприношения, уже упоминался
Блейком в подобном контексте в «Мильтоне» (37:11) и в этой поэме
(43:65).

9. «Над Рейном и Дунаем грянул клич Войны…» — намёк на
Наполеоновские войны в Европе.

11. «серпами острыми британских колесниц…» — колесницы с косами
или серпами, приделанными к колёсным осям использовались не
только в древними персами, греками, римлянами и древними галлами,
но имеется свидетельство, датированное 44 годом н. э., что их
применяли также и древние британцы: «Они воюют не только на
лошадях, но и на колесницах, запряжённых двумя лошадями, и
повозках, оснащённых в галльском стиле — они называют их
ковинны, — на которых они используют оси, оснащённые косами».
(Pomponius Mela, 3,52 — Помпоний Мела, III, глава VI).

13—14. «Внемли сей крик… и чудо страшное запечатлей…» —
здесь Блейк обращается к себе, как к очевидцу происходящего
и автору этой поэмы.


_________________
С уважением, Дима (Д. Смирнов-Cадовский)

"To create a little flower is the labour of ages." (Blake)




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 107251 от 05.09.2014

0 | 1 | 1500 | 18.12.2024. 17:04:46

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Так и хочется, Дмитрий, для п р о с т о г о читателя (каков сам!) выделить очередной перл из Вашего Блейка.

Воззри и чудо страшное запечатлей: Каратель
Смешался с призраком замученной, порабощённой жертвы,
Что с собственным убийцей связана враждой и местью:
Запечатлей недрогнувшей рукой — тебе поможет Бог! И я пишу:
«Покинула меня надежда!» .