Роберт Фрост Ключница

Дата: 01-09-2014 | 01:06:57

Роберт Фрост Ключница
(The Housekeeper)
(С английского).

Рискнул войти сквозь кухонную дверь.
Она сказала: "Не встаю. Прости меня,
что не сумела выйти на звонок.
Я не встречаю и не провожаю.
Стара я стала для своих объёмов.
Испольэую теперь лишь только пальцы,
и в них всё утешенье. Способна шить,
умею вещь стеклярусом украсить".

"Вот пара бисером расшитых туфель -
шик-блеск, а для чего ?"
"Девицам для танцулек.
Мне за чужими дочерьми не уследить.
О Господи ! Дай мне припомнить всех,
кому расшила обувь !"
"А где же Джон ?"

"Неуж не увидал ? Чудно вас развело.
Вот ты - к нему, а он к тебе поехал
Навстречу двигались - не видели друг друга.
Он, верно, к Гарландам свернул.
Раз так - вернётся скоро. Ты можешь подождать.
Тебе не к спеху, а у друга
дела плохи. Слыхал ли ? Ведь Эстель сбежала".

"Да, в чём причина ? И когда ж она ушла ?"

"Минуло две недели".
"И что, неуж всерьёз ?"

"Уверена, что насовсем. Куда-то скрылась.
Куда - сама не знаю, а Джон не верит.
Он думает, лишь я скажу словечко -
она вернётся, но, ей-богу, я, мать её, -
а не могу ей приказать, Господь - свидетель !"

"Удар для Джона. Что ж он будет делать ?
Взамен неё другой не отыскать".

"О, ты спросил меня, что будет делать Джон ?
Навалит булочек, чтоб выспросить меня
за трапезой; захочет вызнать,
чего желает дочь и где она.
Когда уйду - мне здесь нельзя остаться -
Эстель возьмёт меня туда, где будет.
Друг другу я и Джон теперь помеха.
Хоть я и говорю, что взять меня отсюда
сквозь дверь не выйдет, как орган из церкви.
Я здесь пятнадцать лет".
"Немаленькое время
вы вместе прожили, чтоб вдруг расстаться.
Как он здесь будет жить без вас обеих ?
Когда уйдёте, дом останется пустым".

"А я его и так не вижу много лет.
Со мною здесь одна лишь только мебель.
Об этом месте мне и думать ненавистно -
с его ручьём, бегущим за двором,
где никого, лишь квохчущие куры.
Когда б он мог продать участок - но нельзя.
Никто не станет жить тут снова.
Тут изнеможешь. Это самый худший.
Что станет делать ? - Пусть он всё разрушит.
Он проклянёт что было. Он ужасен !
Ещё ни у кого семейные проблемы
так не влияли на дела в хозяйстве.
Он всё забросил, он - как малое дитя.
Его неправильно воспитывала мать.
Он трижды вымочил всё сено под дождём.
Я видела, как он вчера мотыжил.
Решила этот труд ему полезен.
Не тут-то было. Бросил прочь мотыгу.
Метнул обеими руками вверх. Смотри.
Я покажу тебе - вот в эту яблоню.
Идёт ли это человеку в его годах:
полвека и ещё пять лет. Ты знаешь".

"А вам не страшно с ним. Что это за ружьё ?"

Он отгонял с ним ястребов от кур.
Джон Холл не тронет ни меня, ни друга.
Скажу любому, Джон совсем не грозен.
Не как другие. Джона не боятся.
Он думает, бывает, что не стерпит,
но может всё перетерпеть".
"Но где ж Эстель ?"
Нельзя ли с ней поговорить ? Что скажет ?
Неуж не знаете".
"И не желаю энать !
Раз думает, что жить с ним скверно,
имеет право и покинуть".
"Не имеет !"

"Он должен был на ней жениться".
"Я знаю".
"Она жила в огромном напряженье:
я не могу сказать об этом по-другому.
Мужчине легче, в том числе и Джону:
он может быть помягче, не мучая других.
Желал прожить без брака так же хорошо,
как в браке - вот что он твердил.
В нём было чувство, но решенья не менял".

"Я удивляюсь, почему он не венчался
и не покончил с этим".
"А теперь уж поздно.
Он дал ей время, чтоб подумать о другом.
Вот в чём ошибся. Я ж, мой друг, хотела
хоть как-то удержать их от разрыва.
Здесь славный дом, мне лучшего не нужно.
Когда пытала, отчего б им не жениться,
он отвечал: "К чему нам ?" - больше ничего".

"Так почему же, наконец ? Ведь Джон был честен.
Я так считаю. С нею всем делился.
Из-за имущества здесь споров не бывало".

"Причины были, а имущество - ни в грош.
Хороший друг, ну, два, - ценней подобной фермы,
а эту даже не заложишь".

"А я считал, все деньги были у Эстели".

"Права на это было нужно заслужить.
Так мы с Эстелью наполняли кошелёк.
Не он давал нам деньги - мы ему.
Джон - скверный фермер, хоть его я не виню.
Из года в год он не имел успеха.
Мы здесь осели ради дома для меня.
Эстель вела домашнее хозяйство,
чтоб обе жили и кормились. Что же вышло:
она всё делала здесь в доме, сверх того
и половину всех работ на ферме.
Так Джон сказал - ей нравится работа в поле.
Всё ценное у нас, в итоге, - на дворе:
у нас коровы, свиньи, куры лучше,
в сравнении с другими здесь в округе.
У фермеров, что дважды нас богаче,
таких не водится. Там дело не идёт.
Но есть черта, что ухудшает облик Джона.
Он ценит наши достиженья чересчур.
Эстель не жалуется. Это ей приятно.
Желает разводить лишь самых лучших кур.
Жаль, ты здесь перед выставкою не был.
Набралось множество дрожащих длинных птиц,
в отдельных клетках, всяческих плюмажах.
Как пахло пухом и пером в жарище !
Ты спрашивал, не страшно ли вдвоём со Джоном.
Когда б ты видел, что за нежными мы были:
Боялись сделать курам больно. Ты б видел нас,
когда перемещали стадо кур куда-то.
Нам не велели их носить вниз головой.
Носили бережно, беря под ножки,
по две одновременно и по одной в руке.
Неважно, сколько нужно было ходок
и далеко ли".
"Значит, так задумал Джон".

"Да, мы такие правила блюдём. Не знаю,
уж не ребячество ли им руководит.
Он умудряется держать над всеми верх
на ферме. Он хозяин. А что до кур,
то мы огородили там от них цветы.
На птиц не угодишь, но окупаются.
Джон любит говорить нам о заказах:
по двадцать - двадцать пять за петуха.
Но денег не берёт. Предпочитает,
раз столько стоят при продаже,
то лучше сохранить их для себя в хозяйстве.
Спаси тебя Господь. Одни расходы.
Хотя подай мне с полочки коробку.
Коробочку из жести с верхней полки.
Я покажу тебе".
"Что это ?"
"Билль -
проект постановления властей
платить полсотни долларов за петуха
Лангшан* - но птицу оставлять владельцу".

"Не для витрины, всё ж ?"
"Высокая нужна:
Он мог бы, стоя на земле, клевать из бочки.
В витрине он уж был, в Дворце из Хрусталя -
приплыл из Лондона по нашему заказу.
Счёт был оплачен Джоном деньгами за бисер.
А петуху дала я имя "Вампум".
Не жалуюсь, и мы заботимся о нём".

"Всё славно. А дела пошли лишь хуже".

"Да так, и он беспомощен впридачу.
Мне даже трудно рассказать об этом.
Он стал внимательно рассматривать счета.
Решил, что деньги исчезают слишком быстро.
Сам знаешь, как порой смешны бывают люди.
Хоть смейся, увидав, как он увяз,
неаккуратен, неопрятен, что с ним будет...?"

"От этого всё портится. Вы просто слепы".

"Эстель одна. Что толку говорить со мной ?

"Смогли бы ль вы да я раскрыть причины ?
Чем недовольна ? Как её нам успокоить ?"

"Так я скажу. Она от Джона отвернулась".

"Но почему ? Жизнь славная. Вокруг соседи.
Осталась без друзей ?"
"Друзья за нас.
Не в них причина. Нас не обижают".

"Она волнуется. В семействе нелады.
Но вы же мать".
"Но не всегда влияю.
Не радовалась ссорам и прежде, и потом,
но стала привыкать, а сверх того...
Джон мне сказал, что я стара быть бабкой.
Да и о чём судачить, когда она ушла ?
Уж не вернётся, даже хуже - и не может".

"Зачем вы так сказали ? Что вам известно ?
На что намёк ? Не навредила ли себе ?"

"Я думаю, что вышла замуж за другого".

"Ого !"
"Ты мне не веришь".
"Поверил,
и вестью ошарашен, хоть сам подозревал !
Так вот что крылось ! Она - дурная, вот и всё !"

"Неужто дурно выйти замуж, когда есть шанс ?"

"Немыслимо ! Что натворила ! За кого же... ?"

"И впрямь, кто б взял её из этого бедлама ?
Скажи в глаза, хоть я ей мать !
Нашёлся человек. А кто - я промолчу.
И Джон не представляет, кто такой".

"Что ж, дело кончено. Пойду куда подальше.
Вы ждёте Джона. Я сочувствую Эстели.
Она достойна жалости, конечно.
Вам нужно заводить себе другую кухню.
Его - разрушена. Ищите чем заняться".

"Не вздумай поскорей уйти.
Джон скоро будет. Как я отсюда вижу,
с холма спускается мужчина, должно быть, он.
А вот и он. Припрячь коробку с биллем".

"Куда спешить ? Привязывает лошадь".

"Нет, вовсе нет. Он просто бросил вожжи,
снял удила и повернул пастись.
С колёсами она далёко не уйдёт.
Вреда не будет. Вот заходит.
Ой ! Смотрит так, как будто нас подслушал !"

Джон стал в распахнутой двери, но не вошёл.
"Эй, как живёшь сосед ? А я тебя искал.
"Ну, разве тут не Ад ? Хотел бы я узнать.
Давай-ка выйдем, если хочешь слушать. -
С тобой, старуха, я поговорю потом. -
Услышал новость, хоть для вас она не новость.
Что собрались мне сделать эти двое ?"

"Иди-ка с ним и сделай так, чтоб не кричал !"
Потом сказала громче за закрытой дверью:
"Кому ты нужен со своими новостями,
страшный дурень ?"


Robert Frost The Housekeeper

I let myself in at the kitchen door.
"It's you," she said. "I can't get up. Forgive me
Not answering your knock. I can no more
Let people in than I can keep them out.
I'm getting too old for my size, I tell them.

My fingers are about all I've the use of
So's to take any comfort. I can sew:
I help out with this beadwork what I can."
"That's a smart pair of pumps you're beading there.

Who are they for?"
"You mean? - oh, for some miss.
I can't keep track of other people's daughters.
Lord, if I were to dream of everyone
Whose shoes I primped to dance in!"
"And where's John?"
"Haven't you seen him? Strange what set you off
To come to his house when he's gone to yours.
You can't have passed each other. I know what:
He must have changed his mind and gone to Garlands.
He won't be long in that case. You can wait.
Though what good you can be, or anyone--
It's gone so far. You've heard? Estelle's run off."
"Yes, what's it all about? When did she go?"
"Two weeks since."
"She's in earnest, it appears."
"I'm sure she won't come back. She's hiding somewhere.
I don't know where myself. John thinks I do.
He thinks I only have to say the word,
And she'll come back. But, bless you, I'm her mother--
I can't talk to her, and, Lord, if I could!"
"It will go hard with John. What will he do?
He can't find anyone to take her place."
"Oh, if you ask me that, what will he do?
He gets some sort of bakeshop meals together,
With me to sit and tell him everything,
What's wanted and how much and where it is.
But when I'm gone - of course I can't stay here:
Estelle's to take me when she's settled down.
He and I only hinder one another.
I tell them they can't get me through the door, though:
I've been built in here like a big church organ.
We've been here fifteen years."
"That's a long time
To live together and then pull apart.
How do you see him living when you're gone?
Two of you out will leave an empty house."
"I don't just see him living many years,
Left here with nothing but the furniture.
I hate to think of the old place when we're gone,
With the brook going by below the yard,
And no one here but hens blowing about.
If he could sell the place, but then, he can't:
No one will ever live on it again.
It's too run down. This is the last of it.
What I think he will do, is let things smash.
He'll sort of swear the time away. He's awful!
I never saw a man let family troubles
Make so much difference in his man's affairs.
He's just dropped everything. He's like a child.
I blame his being brought up by his mother.
He's got hay down that's been rained on three times.
He hoed a little yesterday for me:
I thought the growing things would do him good.
Something went wrong. I saw him throw the hoe
Sky-high with both hands. I can see it now--
Come here - I'll show you--in that apple tree.
That's no way for a man to do at his age:
He's fifty-five, you know, if he's a day."
"Aren't you afraid of him? What's that gun for?"
"Oh, that's been there for hawks since chicken-time.
John Hall touch me! Not if he knows his friends.
I'll say that for him, John's no threatener
Like some men folk. No one's afraid of him;
All is, he's made up his mind not to stand
What he has got to stand."
"Where is Estelle?
Couldn't one talk to her? What does she say?
You say you don't know where she is."
"Nor want to!
She thinks if it was bad to live with him,
It must be right to leave him."
"Which is wrong!"
"Yes, but he should have married her."
"I know."
"The strain's been too much for her all these years:
I can't explain it any other way.
It's different with a man, at least with John:
He knows he's kinder than the run of men.
Better than married ought to be as good
As married - that's what he has always said.
I know the way he's felt--but all the same!"
"I wonder why he doesn't marry her
And end it."
"Too late now: she wouldn't have him.
He's given her time to think of something else.
That's his mistake. The dear knows my interest
Has been to keep the thing from breaking up.
This is a good home: I don't ask for better.
But when I've said, 'Why shouldn't they be married,'
He'd say, 'Why should they?' no more words than that."
"And after all why should they? John's been fair
I take it. What was his was always hers.
There was no quarrel about property."
"Reason enough, there was no property.
A friend or two as good as own the farm,
Such as it is. It isn't worth the mortgage."
"I mean Estelle has always held the purse."
"The rights of that are harder to get at.
I guess Estelle and I have filled the purse.
'Twas we let him have money, not he us.
John's a bad farmer. I'm not blaming him.
Take it year in, year out, he doesn't make much.
We came here for a home for me, you know,
Estelle to do the housework for the board
Of both of us. But look how it turns out:
She seems to have the housework, and besides,
Half of the outdoor work, though as for that,
He'd say she does it more because she likes it.
You see our pretty things are all outdoors.
Our hens and cows and pigs are always better
Than folks like us have any business with.
Farmers around twice as well off as we
Haven't as good. They don't go with the farm.
One thing you can't help liking about John,
He's fond of nice things - too fond, some would say.
But Estelle don't complain: she's like him there.
She wants our hens to be the best there are.
You never saw this room before a show,
Full of lank, shivery, half-drowned birds
In separate coops, having their plumage done.
The smell of the wet feathers in the heat!
You spoke of John's not being safe to stay with.
You don't know what a gentle lot we are:
We wouldn't hurt a hen! You ought to see us
Moving a flock of hens from place to place.
We're not allowed to take them upside down,
All we can hold together by the legs.
Two at a time's the rule, one on each arm,
No matter how far and how many times
We have to go."
"You mean that's John's idea."
"And we live up to it; or I don't know
What childishness he wouldn't give way to.
He manages to keep the upper hand
On his own farm. He's boss. But as to hens:
We fence our flowers in and the hens range.
Nothing's too good for them. We say it pays.
John likes to tell the offers he has had,
Twenty for this cock, twenty-five for that.
He never takes the money. If they're worth
That much to sell, they're worth as much to keep.
Bless you, it's all expense, though. Reach me down
The little tin box on the cupboard shelf,
The upper shelf, the tin box. That's the one.
I'll show you. Here you are."
"What's this?"
"A bill--
For fifty dollars for one Langshang* cock--
Receipted. And the cock is in the yard."
"Not in a glass case, then?"
"He'd need a tall one:
He can eat off a barrel from the ground.
He's been in a glass case, as you may say,
The Crystal Palace, London. He's imported.
John bought him, and we paid the bill with beads--
Wampum, I call it. Mind, we don't complain.
But you see, don't you, we take care of him."
"And like it, too. It makes it all the worse."
"It seems as if. And that's not all: he's helpless
In ways that I can hardly tell you of.
Sometimes he gets possessed to keep accounts
To see where all the money goes so fast.
You know how men will be ridiculous.
But it's just fun the way he gets bedeviled--
If he's untidy now, what will he be----?
"It makes it all the worse. You must be blind."
"Estelle's the one. You needn't talk to me."
"Can't you and I get to the root of it?
What's the real trouble? What will satisfy her?"
"It's as I say: she's turned from him, that's all."
"But why, when she's well off? Is it the neighbours,
Being cut off from friends?"
"We have our friends.
That isn't it. Folks aren't afraid of us."
"She's let it worry her. You stood the strain,
And you're her mother."
"But I didn't always.
I didn't relish it along at first.
But I got wonted to it. And besides--
John said I was too old to have grandchildren.
But what's the use of talking when it's done?
She won't come back - it's worse than that - she can't."
"Why do you speak like that? What do you know?
What do you mean? - she's done harm to herself?"
"I mean she's married - married someone else."
"Oho, oho!"
"You don't believe me."
"Yes, I do,
Only too well. I knew there must be something!
So that was what was back. She's bad, that's all!"
"Bad to get married when she had the chance?"
"Nonsense! See what's she done! But who, who----"
"Who'd marry her straight out of such a mess?
Say it right out - no matter for her mother.
The man was found. I'd better name no names.
John himself won't imagine who he is."
"Then it's all up. I think I'll get away.
You'll be expecting John. I pity Estelle;
I suppose she deserves some pity, too.
You ought to have the kitchen to yourself
To break it to him. You may have the job."
"You needn't think you're going to get away.
John's almost here. I've had my eye on someone
Coming down Ryan's Hill. I thought 'twas him.
Here he is now. This box! Put it away.
And this bill."
"What's the hurry? He'll unhitch."
"No, he won't, either. He'll just drop the reins
And turn Doll out to pasture, rig and all.
She won't get far before the wheels hang up
On something--there's no harm. See, there he is!
My, but he looks as if he must have heard!"
John threw the door wide but he didn't enter.
"How are you, neighbour? Just the man I'm after.
Isn't it Hell," he said. "I want to know.
Come out here if you want to hear me talk.
I'll talk to you, old woman, afterward.
I've got some news that maybe isn't news.
What are they trying to do to me, these two?"
"Do go along with him and stop his shouting."
She raised her voice against the closing door:
"Who wants to hear your news, you - dreadful fool?"
1914 "North of Boston".

Примечание.
Переводов стихотворения "The Housekeeper" на русский язык в Интернете
обнаружить не удалось. По сути это стихотворение представляет собой одноактную пьесу, что-то вроде маленькой трагедии из сельской жизни на
ферме, где пожилая женшина (Рут) беседует с соседом по ферме (Чарлзом) о
причинах разрыва своей дочери Эстели с хозяином фермы Джоном.
Возможные варианты русского заглавия этого стихотворения: "Экономка" или "Домоправительница".
*Лонгшан - редкостная и в разных отношениях ценная порода красивых крупных
домашних кур, происходящая из Китая, чьё разведение связано с различными
трудностями.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 107180 от 01.09.2014

0 | 2 | 1831 | 28.03.2024. 18:10:52

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Что ферма, что тюрьма...
Спасибо, Владимир!
Я всё больше погружаюсь в фермерский быт Фроста!-:)))
Счастья Вам и здоровья!!! Терпения, вижу, Вам не занимать!-:)))
С уважением,
В.Е.

Американская классика - в лучших традициях...
Может быть и пьесой, и романом...
Здоровья Вам, Владимир Михайлович, неиссякаемой энергии...
Рассказчик Вы редкий..
С уважением и благодарностью, В.К.