
Морфей клеймил мой дух, и я
не знал мирских тревог,
и скоротечность бытия
в ней разглядеть не мог...
Без сил, без чувств она лежит -
покойная вполне,
в саду средь скал и плит кружит -
с Землёю наравне.
A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seem’d a thing that could not feel
The touch of earthly years.
No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Roll’d in earth’s diurnal course
With rocks, and stones, and trees
Перевод хороший, только надо убрать Морфея. Вордсворт почти не использовал мифологических образов. В оригинале сон, дремота. Так и надо переводить.
Успеха
В. Корману.
Она - критики многие считают, что это стихотворение - как бы включено в цикл "Люси" Вордсворта. И речь идёт об умершей девушке. Хотя и не упоминается её имя.
Владиславу Кузнецову
Владислав ! Отличный оригинал и соответствующий перевод.
Но есть вопрос. "Без сил, без чувств она лежит" - и у
Вордсворда так. А вот кто "она", читатели Вордсворда, наверное,
догадывались легко, а мне,читателю перевода, это трудно.
Возможно, речь идёт о скоротечности бытия ? Тогда буду ругать себя за недогадливость.
Надеюсь на ответ.
С уважением
ВК