Дата: 31-08-2014 | 23:26:29
Морфей клеймил мой дух, и я
не знал мирских тревог,
и скоротечность бытия
в ней разглядеть не мог...
Без сил, без чувств она лежит -
покойная вполне,
в саду средь скал и плит кружит -
с Землёю наравне.
A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seem’d a thing that could not feel
The touch of earthly years.
No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Roll’d in earth’s diurnal course
With rocks, and stones, and trees
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 107175 от 31.08.2014
0 | 2 | 1746 | 21.11.2024. 12:57:16
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: В. Вордсворт. Морфей клеймил мой дух... Владислав Кузнецов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 01-09-2014 | 15:33:49
Перевод хороший, только надо убрать Морфея. Вордсворт почти не использовал мифологических образов. В оригинале сон, дремота. Так и надо переводить.
Успеха
В. Корману.
Она - критики многие считают, что это стихотворение - как бы включено в цикл "Люси" Вордсворта. И речь идёт об умершей девушке. Хотя и не упоминается её имя.
Тема: Re: В. Вордсворт. Морфей клеймил мой дух... Владислав Кузнецов
Автор Владимир Корман
Дата: 01-09-2014 | 06:08:05
Владиславу Кузнецову
Владислав ! Отличный оригинал и соответствующий перевод.
Но есть вопрос. "Без сил, без чувств она лежит" - и у
Вордсворда так. А вот кто "она", читатели Вордсворда, наверное,
догадывались легко, а мне,читателю перевода, это трудно.
Возможно, речь идёт о скоротечности бытия ? Тогда буду ругать себя за недогадливость.
Надеюсь на ответ.
С уважением
ВК