The Green Leaves of Summer

*****Ещё одна прекрасная английская баллада*****


A time to be reapin', a time to be sowin'.
The green leaves of Summer are callin' me home.
'Twas so good to be young then, in a season of plenty,
When the catfish were jumpin' as high as the sky.

A time just for plantin', a time just for ploughin'.
A time to be courtin' a girl of your own.
'Twas so good to be young then, to be close to the earth,
And to stand by your wife at the moment of birth.

A time to be reapin', a time to be sowin'.
The green leaves of Summer are callin' me home.
'Twas so good to be young then, with the sweet smell of apples,
And the owl in the pine tree a -winkin' his eye.

A time just for plantin', a time just for ploughin'.
A time just for livin', a place for to die.
'Twas so good to be young then, to be close to the earth,
Now the green leaves of Summer are callin' me home.

*****

Зелёные листья лета


Прошло время сеять, придёт время жатвы.
Зелёные листья взывают: "Вернись!"
Как светла была юность, как щедрО было лето,
Когда рыбы плескались и прыгали ввысь.

То самое время - растить и лелеять.
То время цветов для любимой своей.
Как светла была юность, среди зелени листьев,
В эту щедрую пору рожденья детей.

Прошло время сеять, придёт время жатвы.
Беспечное буйство зелёной листвы.
Как светла была юность, в сладком запахе яблок,
И в мигающем взгляде полночной совы.

То самое время - растить и лелеять.
То самое время мечтать и любить.
Как светла была юность, среди зелени листьев.
Среди них я хотел бы и жить, и почить.




Спасибо, Миша!
Как всегда прочитал с интересом и удовольствием не только стихи, но и поясняющие ответы на комментарии!
Для меня это произведение было неизвестным.

Искренне Ваш,
Андрей.

Мне кажется, что перевод даже лучше, чем оригинал! Восхитительно хорошо!
Получил большое удовольствие! С П А С И Б О !!!
Думаю, "Зелёные рукава" должны быть не хуже!
С большущим уважением, Сергей

Миша, здравствуй.

Такой перевод, думается, можно назвать "очень точным", и в то же время и "очень красивым".
Ты повторил по русски не только метр и архитектуру стиха, но и стилистику и красоту убаю-
кивающих рефренов. Единственное, что меня немножко царапает - размер третьей строки каждого
катрена. Там между второй и третьей стопами вклинивается лишний, на мой взгляд, слог и
надламывает красивый четырёхстопный амфибрахий. Правда, в оригинале происходит то же самое.
Кроме того, последний слог первых и третьих строк я бы сделал ударным, так же в угоду бла-
гозвучию.
По прежнему неравнодушный к твоим стихам. ИГОРЬ.