Эмили Дикинсон. 1599. Хотя потопа Воды сонны...

Переводчик: Пётр Долголенко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 07.08.2014, 23:27:21
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 106764

Хотя потопа Воды сонны,
Они по прежнему бездонны
И нет сомнений в том,
Что это не капризный Бог
Сначала этот мир поджег,
Чтоб загасить потом.



1599

Though the great Waters sleep
That they are still the Deep
We cannot doubt —
No vacillating God
Ignited this Abode
To put it out —




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 106764 от 07.08.2014
0 | 1 | 1693 | 09.12.2025. 01:14:14
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Петру Долголенко
Пётр ! Мне думается, что весь фокус в том, что неколебимого Творца здесь нет. Есть другой - меняющий решения, ставящий опыты, колеблющийся: ....упражняясь, Бог сначала этот мир поджёг, чтоб загасить потом.
С уважением
ВК