Дата: 07-08-2014 | 23:27:21
Хотя потопа Воды сонны,
Они по прежнему бездонны
И нет сомнений в том,
Что это не капризный Бог
Сначала этот мир поджег,
Чтоб загасить потом.
1599
Though the great Waters sleep
That they are still the Deep
We cannot doubt —
No vacillating God
Ignited this Abode
To put it out —
Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 106764 от 07.08.2014
0 | 1 | 1606 | 03.01.2025. 11:03:28
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Эмили Дикинсон. 1599. Хотя потопа Воды сонны... Пётр Долголенко
Автор Владимир Корман
Дата: 08-08-2014 | 18:00:26
Петру Долголенко
Пётр ! Мне думается, что весь фокус в том, что неколебимого Творца здесь нет. Есть другой - меняющий решения, ставящий опыты, колеблющийся: ....упражняясь, Бог сначала этот мир поджёг, чтоб загасить потом.
С уважением
ВК