Дата: 05-08-2014 | 19:22:47
В том, что тебя чернят, нет порчи и урона,
Прекрасное всегда – мишень для клеветы;
В свежайших небесах порой кружит ворона –
Так сплетнями расшит наряд у красоты.
То, что ты лучше всех, наветом оценили
Соблазны времени - завистлива их ложь.
Чем сладостней бутон, тем он милей для гнили,
А ты невинностью и чистотой
цветешь.
Налётчиков отбив, ты мимо них промчалась,
И с честью минула засаду юных дней.
Но чтобы зависть их со временем унялась,
Еще недостаёт заслуг красе твоей.
Когда б не злая тень, что на нее легла,
Во всех сердцах она б царицею была.
Sonnet LXX
Анатолий Плево, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1459 № 106725 от 05.08.2014
0 | 1 | 1347 | 23.11.2024. 15:31:11
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Вильям Шекспир. Сонет 70 Анатолий Плево
Автор Владимир Корман
Дата: 06-08-2014 | 00:53:01
Анатолию Плево
Анатолий !
Посмотрите: можт быть лучше "Когда б НЕ злая тень...
ВК