Вильям Шекспир. Сонет 70

Дата: 05-08-2014 | 19:22:47

В том, что тебя чернят, нет порчи и урона,
Прекрасное всегда – мишень для клеветы;
В свежайших небесах порой кружит ворона –
Так сплетнями расшит наряд у красоты.

То, что ты лучше всех, наветом оценили
Соблазны времени - завистлива их ложь.
Чем сладостней бутон, тем он милей для гнили,
А ты невинностью и чистотой цветешь.

Налётчиков отбив, ты мимо них промчалась,
И с честью минула засаду юных дней.
Но чтобы зависть их со временем унялась,
Еще недостаёт заслуг красе твоей.

Когда б не злая тень, что на нее легла,
Во всех сердцах она б царицею была.


Sonnet LXX

That thou are blamed shall not be thy defect,
for slander's mark was ever yet the fair;
the ornament of beauty is suspect,
a crow that flies in heaven's sweetest air.

So thou be good, slander doth but approve
thy worth the greater, being wooed of time,
for canker vice the sweetest buds doth love,
and thou present'st a pure unstained prime.

Thou hast passed by the ambush of young days,
either not assailed, or victor being charged,
yet this thy praise cannot be so thy praise
to tie up envy, evermore enlarged:

If some suspect of ill masked not thy show,
then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.




Анатолий Плево, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1459 № 106725 от 05.08.2014

0 | 1 | 1347 | 23.11.2024. 15:31:11

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Анатолию Плево
Анатолий !
Посмотрите: можт быть лучше "Когда б НЕ злая тень...
ВК