Дата: 12-07-2014 | 00:24:21
Гордились розы белы,
Что всех они белей,
Пока не показала
Сафо груди своей.
Смущённых до предела,
Покрыл румянец их,
И розы стали алы
(Помимо остальных).
Robert Herrick
258. How Roses came red
Roses at first were white,
Till they co'd not agree,
Whether my Sapho's breast,
Or they more white sho'd be.
But being vanquisht quite,
A blush their cheeks bespred;
Since which (beleeve the rest)
The Roses first came red.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 106298 от 12.07.2014
0 | 1 | 1673 | 14.01.2025. 09:30:17
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-258) Как розы стали красными Сергей Шестаков
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 14-07-2014 | 13:39:57
Сергей, Вам не кажется, что "С тех пор есть розы красны" сказано немножечко не по-русски? И кому сдались цветы?