Шекспир. Сонет 148

Дата: 07-07-2014 | 13:03:26

Увы мне! Как любовь вложить смогла,
В мои глаза безумной страсти взгляд?
А коль они не лгут мне, как тогда
Низложен ею разума диктат?
Прекрасному, что вижу я в тебе,
Противоречат миллионы глаз.
Любви не верить, изменить себе,
Довериться глазам народных масс?..
Сквозь слезы страсти только иногда,
Способен путь пробить сознанья луч;
А солнце,- ослепленная звезда,
Коль глаз его закрыли веки туч.
Любовь нас «награждает» слепотой,
Чтобы уродство сделать красотой.



***

О me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgement fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? О how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
О cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.




Максим Егоров, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1445 № 106224 от 07.07.2014

0 | 1 | 1417 | 28.03.2024. 23:42:20

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Шекспир. Сонет 148 Максим Егоров

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 10-07-2014 | 15:42:43

Весьма неплохо, Максим. Вы, как и я, делаете СШ сплошь мужскими рифмами. Очень рад.

Есть и замечания.

Увы мне! Как любовь вложить смогла,
В мои глазницы свой безумный взгляд? - в глазницы вкладывают не взор, а глаза.

А коль глаза не лгут мне, как тогда
Ей был низложен разума диктат? - не совсем ясно сказано. Не ей был низложен, а ею был низложен. А так выходит, что для нее был низложен диктат, а не ею.

Довериться глазам народных масс?.. - народные массы тут явно к чему.

Сквозь слезы страсти только иногда,
Способен путь пробить сознанья луч; - не совсем ясно, о чем идет речь. Чьи слезы страсти? Чей луч сознанья?

А солнце,- ослепленная звезда,
Коль глаз его закрыли веки туч. - то же как-то не очень.

Сонетный замок весьма неплох.

Вы знакомы с моим пособием "Как переводить сонеты Шекспира"? Здесь есть и все мои переводы СШ.