Дата: 02-06-2014 | 13:59:17
Сквозь облаков пелену
В утро заходит луна;
Тает свеча, полог узорный сверну.
Колокол стих во дворце Цзяньчжан*,
Падает Яшмовый шнур*.
Капли клепсидры тревожат едва тишину.
Ласточек пара кружит.
Бледен весенний вид,
Алое солнце лучами его оживит.
Бросив наряды-одежды стою, иволгу слышу одну:
Щебечет, взлетая на вековую сосну.
* Дворец Цзяньчжан -- знаменитый дворец времен династии Хань.
Здесь: дворец сунского императора.
* Юйшэн, Яшмовый шнур – созвездие, две звезды к северу от µ Большой Медведицы.
оригинал
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 105567 от 02.06.2014
1 | 2 | 1765 | 03.01.2025. 05:42:34
Произведение оценили (+): ["Нина Матвеева-Пучкова"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Фэн Янь-сы На мелодию "Журавль взмывающий в небеса" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 05-12-2015 | 21:13:14
большущее спасибо за Ваше тонкое и сочувственное восприятие, Нина Владимировна!
со взаимными пожеланиями,
Тема: Re: Фэн Янь-сы На мелодию "Журавль взмывающий в небеса" Алёна Алексеева
Автор Нина Матвеева-Пучкова
Дата: 05-12-2015 | 15:04:32
Здравствуйте, Алёна! До чего же красива и глубока китайская поэзия. Неспешное созерцание порождает проникновенность. Обаятельно вот это колыхание образов, когда может показаться так, а может и иначе. Душу щиплет. Мне трудно судить о переводе, но стихи получаются изумительной красоты. Спасибо огромное за наслаждение!
Успехов и радости!
НМ
пс.
Капли клепсидры... Утекает время.
И ещё добавлю. Вы, Алёна, слыхали голос иволги? Она не щебечет. Вы уверены, что перевод точен? Простите, но для полноты и точности хотелось бы ... Несколько раз вспоминала это стихотворение и всё - о иволге (зацепило).
Успеха!