Фэн Янь-сы На мелодию "Журавль взмывающий в небеса"

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 02.06.2014, 13:59:17
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 105567

Сквозь облаков пелену
В утро заходит луна;
Тает свеча, полог узорный сверну.
Колокол стих во дворце Цзяньчжан*,
Падает Яшмовый шнур*.
Капли клепсидры тревожат едва тишину.

Ласточек пара кружит.
Бледен весенний вид,
Алое солнце лучами его оживит.
Бросив наряды-одежды стою, иволгу слышу одну:
Щебечет, взлетая на вековую сосну.

* Дворец Цзяньчжан -- знаменитый дворец времен династии Хань.
Здесь: дворец сунского императора.
* Юйшэн, Яшмовый шнур – созвездие, две звезды к северу от µ Большой Медведицы.

оригинал




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 105567 от 02.06.2014
1 | 2 | 1807 | 23.04.2025. 08:52:50
Произведение оценили (+): ["Нина Матвеева-Пучкова"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Алёна!  До чего же красива и глубока китайская поэзия. Неспешное созерцание порождает проникновенность. Обаятельно вот это колыхание образов, когда может показаться так, а может и иначе. Душу щиплет.  Мне трудно судить о переводе, но стихи получаются изумительной красоты. Спасибо огромное за наслаждение!

 Успехов и радости!

НМ


пс.

Капли клепсидры... Утекает время. 

И ещё добавлю. Вы, Алёна, слыхали голос иволги? Она не щебечет. Вы уверены, что перевод точен? Простите, но для полноты и точности хотелось бы ...  Несколько раз вспоминала это стихотворение и всё - о иволге (зацепило). 

Успеха! 

большущее спасибо за Ваше тонкое и сочувственное восприятие, Нина Владимировна!

со взаимными пожеланиями,