
Сквозь облаков пелену
В утро заходит луна;
Тает свеча, полог узорный сверну.
Колокол стих во дворце Цзяньчжан*,
Падает Яшмовый шнур*.
Капли клепсидры тревожат едва тишину.
Ласточек пара кружит.
Бледен весенний вид,
Алое солнце лучами его оживит.
Бросив наряды-одежды стою, иволгу слышу одну:
Щебечет, взлетая на вековую сосну.
* Дворец Цзяньчжан -- знаменитый дворец времен династии Хань.
Здесь: дворец сунского императора.
* Юйшэн, Яшмовый шнур – созвездие, две звезды к северу от µ Большой Медведицы.
оригинал
большущее спасибо за Ваше тонкое и сочувственное восприятие, Нина Владимировна!
со взаимными пожеланиями,
Здравствуйте, Алёна! До чего же красива и глубока китайская поэзия. Неспешное созерцание порождает проникновенность. Обаятельно вот это колыхание образов, когда может показаться так, а может и иначе. Душу щиплет. Мне трудно судить о переводе, но стихи получаются изумительной красоты. Спасибо огромное за наслаждение!
Успехов и радости!
НМ
пс.
Капли клепсидры... Утекает время.
И ещё добавлю. Вы, Алёна, слыхали голос иволги? Она не щебечет. Вы уверены, что перевод точен? Простите, но для полноты и точности хотелось бы ... Несколько раз вспоминала это стихотворение и всё - о иволге (зацепило).
Успеха!