Шекспир. Сонет 154. Вольно-крамольный перевод.

Дата: 12-04-2014 | 10:03:03

Раз «Прометей любви» - божок Амур,
Свой факел обронил, улегшись спать,
А стайка нимф – беспутных шумных дур,
С огнем любви решила поиграть;
И вот одна из них, что половчей,
Схватила факел выпавший из рук,
Огонь любви забросивши в ручей,
Под смех изрядно выпивших подруг.
Тот факел смог, поток холодных вод,
Собой в горячий гейзер превратить,
И бальнеологический курорт,
Решили там для страждущих открыть.
Любовный жар в воде не остудить,
Но можно им ручей прокипятить.


***

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love:




Максим Егоров, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1445 № 104682 от 12.04.2014

0 | 1 | 1454 | 25.04.2024. 14:41:56

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Раз «Прометей любви» - божок Амур,
Свой факел обронил, улегшись спать,
А стайка нимф – беспутных шумных дур,
С огнем любви решила поиграть;
И вот одна из них, что половчей,
Схватила факел выпавший из рук,
Огонь любви забросивши в ручей,
Под смех изрядно выпивших подруг...

Схватила, забросивши... - всё наоборот...
По сих бодро, дальше по нисходящей... А жаль, потому что интересно...
Ну, а замок нужен убойный...
Если не лениво, всё довести возможно...
Успешного завершения, Максим...