У.Шекспир. Сонет 116

Дата: 02-09-2002 | 08:22:49

Ничто двум душам честным не мешает
Соединиться. Нелюбовь любовь,
Что, находя измену, изменяет,
Иль умирает, усмиряя кровь.

О, нет! Любовь не поколеблют штормы,
Она маяк, который не задуть;
Любовь – звезда, что из пределов горних
Судам заблудшим выправляет путь.

Ей Времени не страшен серп грозящий,
Хоть губит розы губ он и ланит.
Она среди мгновений преходящих
Навеки неизменная стоит.

Что я не прав, доказано коль будет, -
То плох мой стих, иль не любили люди.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 10452 от 02.09.2002

0 | 3 | 9306 | 27.11.2024. 02:21:39

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


CXVI

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:

O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.

Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

После 20-минутных переговоров со специалистом-переводчиком могу высказать своё (и его!) мнение насчёт серпа. В двух строках Шекспир проводит параллель между округлостью щёк и губ и изгибом (округлостью) серпа. Слово "compass" в словаре Вебстера имеет уйму значений, в т.ч. и округлость, изгиб. Поэтому серп - едва ли "разящий".

Еще одно замечание - по поводу вехи. Я - старый катерник, и в моём представлении веха - болтающаяся, криво торчащая из воды палка. Не поэтично! Правда, Шекспир "подкрепил" её целой строкой (№6), но меня и это не убеждает. Другое дело - маяк или звезда. Вот почему все переводчики дружно ринулись "подправлять" Шекспира! По-моему, они правы.

В заключении выражаю солидарность с прозвучавшими выше мыслями о качестве данного перевода и о роли Маршака в популяризации Шекспира в б.СССР.

С уважением, Миша

P.S. Заметьте, все переводчики дружно проигнорировали связь округлостей губ, щёк и серпа. А ведь эпоха Возрождения, из которой произрастают "Сонеты", это - эпоха символов и аллегорий!