Дата: 02-09-2002 | 08:22:49
Ничто двум душам честным не мешает
Соединиться. Нелюбовь любовь,
Что, находя измену, изменяет,
Иль умирает, усмиряя кровь.
О, нет! Любовь не поколеблют штормы,
Она маяк, который не задуть;
Любовь – звезда, что из пределов горних
Судам заблудшим выправляет путь.
Ей Времени не страшен серп грозящий,
Хоть губит розы губ он и ланит.
Она среди мгновений преходящих
Навеки неизменная стоит.
Что я не прав, доказано коль будет, -
То плох мой стих, иль не любили люди.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 10452 от 02.09.2002
0 | 3 | 9276 | 12.10.2024. 00:16:01
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 116 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 04-09-2002 | 18:57:51
После 20-минутных переговоров со специалистом-переводчиком могу высказать своё (и его!) мнение насчёт серпа. В двух строках Шекспир проводит параллель между округлостью щёк и губ и изгибом (округлостью) серпа. Слово "compass" в словаре Вебстера имеет уйму значений, в т.ч. и округлость, изгиб. Поэтому серп - едва ли "разящий".
Еще одно замечание - по поводу вехи. Я - старый катерник, и в моём представлении веха - болтающаяся, криво торчащая из воды палка. Не поэтично! Правда, Шекспир "подкрепил" её целой строкой (№6), но меня и это не убеждает. Другое дело - маяк или звезда. Вот почему все переводчики дружно ринулись "подправлять" Шекспира! По-моему, они правы.
В заключении выражаю солидарность с прозвучавшими выше мыслями о качестве данного перевода и о роли Маршака в популяризации Шекспира в б.СССР.
С уважением, Миша
P.S. Заметьте, все переводчики дружно проигнорировали связь округлостей губ, щёк и серпа. А ведь эпоха Возрождения, из которой произрастают "Сонеты", это - эпоха символов и аллегорий!
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 116 Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 02-09-2002 | 08:23:24
CXVI
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.