Грусть. Альфред де Мюссе.

Растерял я огонь и твердь,
и друзей, и весёлость нрава,
растерял и апломб, лукаво
мне внушавший про гений бредь...

Как воистину мнил я - слава
мне содружье заменит впредь;
как под златом открылась медь -
мне постыла сия забава...

Только истина в мире вечна;
кто относится к ней беспечно -
тот уйдёт, как в песок вода,

а ответствовать богу надо...
Мне осталась одна отрада -
уронить слезу иногда.

Alfred de Musset
TRISTESSE
J'ai perdu ma force et ma vie,
Et mes amis et ma gaiete;
J'ai perdu jusqu'a la fierte
Qui faisait croire a mon genie.

Quand j'ai connu la Verite,
J'ai cru que c'etait une amie ;
Quand je l'ai comprise et sentie,
J'en etais deja degoute.

Et pourtant elle est eternelle,
Et ceux qui se sont passes d'elle
Ici-bas ont tout ignore.

Dieu parle, il faut qu'on lui reponde.
Le seul bien qui me reste au monde
Est d'avoir quelquefois pleure.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 104479 от 01.04.2014

0 | 2 | 2020 | 21.11.2024. 12:45:03

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Получился немного Есенин, как мне кажется.
:)

Владислав, Мюссе - не Верлен, у него классический французский стих, который не перекладывется в логаэды с трехмерными стопами:

Я растерял огонь и твердь,
своих друзей, весёлость нрава...