Время. Перси Биши Шелли.

Переводчик: Савин Валерий
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 01.09.2002, 15:25:43
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 10443

Time. Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

---------
Unfathomable Sea! whose waves are years,
Ocean of Time, whose waters of deep woe
Are brackish with the salt of human tears!
Thou shoreless flood, which in thy ebb and flow

Claspest the limits of mortality,
And sick of prey, yet howling on for more,
Vomitest thy wrecks on its inhospitable shore;
Treacherous in calm, and terrible in storm,

Who shall put forth on thee,
Unfathomable Sea?

Время. Перси Биши Шелли.

О бездна моря! чьи волны – годы,
Безбрежность Времени, чьи воды – слезы,
Что просолили беды и невзгоды!
Твоих течений мощные угрозы

Над жизнью и над смертью властны;
Добычу взяв, опять вершат набеги,
Останки изрыгая на пустынный берег;
Щедры безмерно в штиль и в шторм ужасны.

Кто ступит на тебя,
О, бездна моря?

010902

Вдовец. Перси Бише Шелли.

Тосковал соловей о подруге своей
На открытом ветру поутру.
Ветер дул все сильней среди голых ветвей,
Затевая с ветвями игру.

Ни цветка на полях, ни листка на ветвях.
Кроме ветра кругом ни души.
Только говор в ручьях, только мельницы взмах
В наступившей осенней тиши.









Савин Валерий, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 10443 от 01.09.2002
0 | 1 | 4565 | 26.04.2025. 06:15:49
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 09.09.2002, 08:17:20

Если при чтении делать паузу в нужных местах, то получается очень даже ничего. Но хорошо получилось прочитать только с третьего раза... То же самое, впрочем, можно сказать и об оригинале...
С уважением, СаШе