17 хайку или цикл Времён Года (Вулрич)

Peter Wolrich / Питер Вулрич

Это мой диалог с американским поэтом Питером Вулричем.
Этим циклом он ответил на мой цикл из 17 хайку "Глупая луна",
а я перевёл его на русский. Мы обсудили с ним мой перевод
10 мая 2014 г. и я помещаю здесь обновлённый вариант.

17 HAIKU or A CYCLE OF SEASONS
17 ХАЙКУ или ЦИКЛ ВРЕМЁН ГОДА

----------------------------------------------------


17 HAIKU or A CYCLE OF SEASONS




1
Green freshness of Spring —
Arise, arise to new life
Creeping, growing things

2
Bursting of the buds
Languorous smell of lilies —
Signs of paradise

3
Budding attraction
Deepening interaction —
Hearts minds bodies one

4
All that scintillates,
Harbingers of transcendence,
Echos from anon

5
The frog and the cat
croak and mew in fine duet.
All goes together

6
Summer is so full
It fulfills the hope of Spring —
Bees buzz skylark sings

7
Tongue in juicy pear
Eye on flitting firefly —
Enjoy together

8
The cat licks itself,
Purrs, content with its nature.
Is it vain or wise?

9
View from the mountain
seems to reach infinity —
Yet little is seen

10
Beauties of sunset
In a suspended moment —
call for the thunder

11
Die, leaves of autumn,
In your blaze of sharp colors.
Spring brings you back green

12
Putrid, wet remains
of forgotten memories
Agitate the soul

13
Your haunted smile
The mystery of your eyes
All lost forever

14
Crack-crack, crack-crack-crack,
So splits the heart deep inside.
The sound leaves no trace

15
Irreversible
the harsh fact of human loss?
Await, and ponder

16
The woods of silence
Cold and weighted with the snow
bask in emptiness

17
Blank slate of winter
to write the new on the white —
Green springs from empty



March-April 2014

17 ХАЙКУ или ЦИКЛ ВРЕМЁН ГОДА




1
Зелёная свежесть весны —
вставайте, вставайте к новой жизни
ползущие, растущие создания!

2
Раскрытие бутонов,
томящий запах лилий —
приметы рая

3
Расцветающее очарование,
углубляющаяся взаимосвязь —
сердца-умы-тела едины

4
Искромётные
вестники запредельного —
отзвуки грядущего

5
Лягушка и кот,
слаженный дуэт «ква» и «мяу» —
всё в полной гармонии

6
Лето переполнено до краёв,
сбывается надежда Весны —
пчёлы жужжат, жаворонок поёт.

7
Язык в сочной груше
глаз на порхающем светляке —
наслаждайтесь вместе

8
Кошка лижет себя,
мурлычет, довольна своей природой.
Это тщета или мудрость?

9
Глядя с горы, кажется,
что взор достигает бесконечности —
но видим мы так мало!

10
Красоты заката
Пока время застыло —
Зовите грозу

11
Умирайте, листья осени,
в огне ваших резких красок —
весна вернёт вам зелень!

12
Полусгнившие влажные останки
забытых воспоминаний
будоражат душу

13
Твоя призрачная улыбка,
мистерия твоих глаз —
всё потеряно навсегда

14
Крак-крак, крак-крак-крак —
так сердце трещит в глубине.
Звук не оставляет следа

15
Необратим ли
суровый факт человеческой утраты?
Жди и размышляй

16
Лес безмолвия
холодный, придавленный снегом
нежится в пустоте

17
На чистой доске зимы,
Новое начертано на белизне —
зелёные побеги пустоты


Март-апрель 2014




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 104387 от 29.03.2014

0 | 2 | 1578 | 19.04.2024. 10:59:18

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


What a fine work are these haiku! Many thanks to Peter Wolrich!
The most common form for Haiku is three short lines. The first line usually contains five syllables, the second line seven syllables, and the third line contains five syllables.

Haikus in English…
Like thunderclaps in the spring -
Never translate them.

A piece of advice,
Like thousand leaves in the fall -
Never follow them.

Примечания

В марте 2014 годя я послал своему американскому другу Питеру Вулричу цикл из 17 хайку под названием «Глупая луна» в собственном переводе на английский язык и вскоре получил следующий ответ. Привожу оригинал и свой перевод на русский:

Dear Dmitri,

Greetings from Hong Kong with great thanks for sending me your haiku which I enjoyed tremendously. The pleasure of reading them inspired me to return the gift by writing some haiku of my own, something I had never done before. You will find them below... Following your lead, there are 17 haiku (echoing the 17 syllables in each of them). Each of the haiku stands alone and can be read independent of the others, but all 17 can be read together as a single poem. My hope is that you may enjoy this return of a gift that first came from you.... With warm regards, Peter (Thursday, March 27, 2014 7:47 AM)

Дорогой Дмитрий,

Привет из Гонконга и большое спасибо за присланные Вами хайку, доставившие мне чрезвычайное наслаждение. Удовольствие от чтения их вдохновило меня на ответный подарок: несколько хайку сочинённых мною, чего я никогда раньше не делал. Вы найдёте их ниже... Следуя Вашему примеру, я посылаю 17 хайку (число, отражающее 17 слогов в каждом из них). Каждое из этих хайку самостоятельно и может читаться независимо от других, но все17 могут быть прочитаны вместе как единое стихотворение. Я надеюсь, что Вам доставит удовольствие мой ответ на подарок первоначально исходивший от Вас... С тёплыми пожеланиями, Питер (Четверг 27 марта 2014, 7:47 утра)