Песня любви. Элиза Актон.

Дата: 31-08-2002 | 10:41:41

The Lover's Song. Eliza Acton.(1799 - 1859),

OH sooner shall yon star decline,
Which guides the wand'ring seaman's way,
Than thou shalt from the inmost shrine
Of this warm heart, be torn away:
No !-- firm, as pure, my love shall be,
Though nurs'd for ever,--silently !

In vain for me the festal hall
Displays the wine-cup's blushing hue;
And music's swell, or faint, low fall,
Echoes, the vaulted chamber through:
Alike from song, and revelry,
I sorrowing turn me, -- silently!

I gaze unmov'd, though Beauty's smile,
And Beauty's eyes, be near to bless;
I think with beating breast the while,
Of thy retiring loveliness:
And lonely, and afar from thee,
My tears fall fast but,--silently!

Ev'n when my swelling soul is full
Of those deep feelings, which arise,
When mid-night, calmly beautiful,
With starry splendour lights the skies,
O'er Nature's glorious charms I sigh,
And mourn thine absence, -- silently!

To dwell eternally apart
From thee on earth, may be my lot,
With fading brow, and with'ring heart
To linger on, where thou art not;
Yet turning, with devotion high,
To thy bright image,-- silently !--

Should it be thus,--when in the grave
My spirit finds its rest at last,
Wilt thou, who had'st no pow'r to save,
Weep for awhile o'er suff'ring past;
And sometimes, e'en when crowds are nigh,
Recall thy lost one,-- silently!

Песня любви. Элиза Актон.

Скорей сорвется с высоты
Вон та звезда - маяк морей,
Чем силой будешь вырван ты
Из глубины души моей.
О нет! - крепка моя любовь,
Хотя несу ее - без слов!

Напрасно праздничный уют
Вином рубиновым зовет;
И волны музыки плывут,
Собою заполняя свод:
Вина, веселья, песен зов
Приемлю молча я - без слов.

Гляжу на красоту вокруг,
Игру ее улыбки, глаз,
И сердце содрогнется вдруг,
Что твой огонь любви угас.
Одна, среди печальных снов,
Я тихо слезы лью - без слов.

И в час, когда полна душа
Глубоких чувств от тишины
И ночь бледна и хороша,
И звезды яркие видны,
Среди красот полей, лесов
Я плачу по тебе - без слов.

Жить без тебя столь долгий срок -
Быть может худший жребий мой;
И, хмурясь, вянуть, как цветок,
Одной, холодною зимой;
Но призывая вновь и вновь
Пресветлый образ твой - без слов.

Коль быть сему, - когда умру
И дух мой обретет покой,
Ты, не спасающий в миру,
Поплачь над горькою судьбой;
А иногда, сквозь шум пиров,
Ты вспомни обо мне - без слов.

310802










Савин Валерий, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 10438 от 31.08.2002

0 | 1 | 3730 | 17.11.2024. 18:41:01

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Гляжу на красоту, - ее
Улыбку, взгляд, - недвижно я;
И сердце сетует мое,
Что рушится любовь твоя:

Только этот кусочек застрял в горле, остальное - просто пальчики оближешь!
С уваженьищем, СаШе