Дата: 13-03-2014 | 22:55:09
Не возводил я крепких стен,
Не отгораживал межой
Своих земель, но не затем,
Чтобы туда проник чужой.
А он как будто бы решив,
Что без оград земля ничья,
Мой день спокойствия лишив,
Бродил свободно у ручья.
Был обнаружен чужаком
На камне древний трилобит,
Который каждому знаком
И, вряд ли, мне принадлежит.
Мне было, в общем, всё равно,
Что гость искал средь бела дня,
Но беспокоило одно -
Он игнорировал меня.
Потом я был вознагражден:
Воды пришедший попросил,
Пускай предлог придумал он,
Но, кто хозяин - прояснил.
Robert Frost Trespass
No, I had set no prohibiting sign,
And yes, my land was hardly fenced.
Nevertheless the land was mine:
I was being trespassed on and against.
Whoever the surly freedom took
Of such an unaccountable stay
Busying by my woods and brook
Gave me a strangely restless day.
He might be opening leaves of stone,
The picture book of the trilobite,
For which the region round was known,
And in which there was little property right.
'Twas not the value I stood to lose
In specimen crab in specimen rock,
But his ignoring what was whose
That made me look again at the clock.
Then came his little acknowledgement:
He asked for a drink at the kitchen door,
An errand he may have had to invent,
But it made my property mine once more.
Елизавета Антоненко, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1383 № 104105 от 13.03.2014
0 | 2 | 1802 | 17.11.2024. 23:50:34
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Фрост. Посягательство Елизавета Антоненко
Автор Александр Лукьянов
Дата: 20-03-2014 | 16:02:32
Согласен. Интонации Фроста хорошо чувствуются на русском.
Тема: Re: Роберт Фрост. Посягательство Елизавета Антоненко
Автор Владимир Корман
Дата: 15-03-2014 | 02:45:14
Елизавете Антоненко
С большим удовлетворением прочёл несколько Ваших переводов
из Роберта Фроста. Показалось, что это написал сам Фрост и сразу
по-русски. Вы хорошо передаёте его стилистическую манеру, мысли
и чувства. Благодаря Вам сразу ощущается, что всё сказанное
написано настоящим очень бесхитростным и очень одарённым поэтом. С другими переводчиками Роберту Фросту часто не везёт.
ВК