Дата: 30-08-2002 | 06:32:07
Стекло покажет убыль красоты,
Часы – минут безудержную смену;
А мысль приимут чистые листы,
И мудрых книг узнать ты сможешь цену.
В зерцале верном – глянь! – морщинок вид
Тебе напомнит о гримасах смерти;
И так украдкой время-тать бежит
В безвременье, как стрелка круг свой чертит.
На память не рассчитывай, - любой
Зачаток мысли должен быть отмечен,
Чтоб думам, что взлелеяны тобой,
Как детям был ты рад при новой встрече.
Тебе урок, а книга тем умней,
Чем дольше будешь ты корпеть над ней.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 10409 от 30.08.2002
0 | 3 | 2771 | 12.10.2024. 16:55:36
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Привет, Серёж!
Всё нижесказанное имхо, как обычно.
"Приимут мысли чистые листы" - чего ловчить ( хотя слово приимут такое красивое :)) :
"Впитают мысли чистые листы"
И время-тать украдкой так бежит - неудачно месторасположение так .
- "И так украдкой время-тать бежит"
"...любой
И проблеск мысли " - смысл тяжело воспринимается - очень тяжелое построение фразы.
В целом понравилось!
Удачи!
До встречи через неделю.
По-моему замечательно! Что и выражаю оценкой. Единственно "стекло" c cамого начала вместо "зеркала" не очень хорошо воспринимается, хотя и понятно, что подразумевается.
Желаю дальнейших удач.
Валерий.
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 77 Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 30-08-2002 | 06:32:41
LXXVII
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste;
The vacant leaves thy mind’s imprint will bear,
And of this book this learning mayst thou taste.
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by thy dial’s shady stealth mayst know
Time’s thievish progress to eternity.
Look, what thy memory can not contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, deliver’d from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee and much enrich thy book.