Мудрость любви. Альфред Остин.

Дата: 27-08-2002 | 15:23:09

Love's Wisdom. Alfred Austin.(1835-1913)


Now on the summit of Love's topmost peak
Kiss we and part; no further can we go:
And better death than we from high to low
Should dwindle or decline from strong to weak.
We have found all, there is no more to seek;
All have we proved, no more is there to know;
And time could only tutor us to eke
Out rapture's warmth with custom's afterglow.
We cannot keep at such a height as this;
For even straining souls like ours inhale
But once in life so rarefied a bliss.
What if we lingered till love's breath should fail!
Heaven of my Earth! one more celestial kiss,
Then down by separate pathways to the vale.

Мудрость любви. Альфред Остин.

Теперь, когда вершин достигла страсть,
Обнявшись, разойдемся; дальше нет:
Уж лучше смерть чем тьмою сделать свет,
От высшей силы к слабости упасть.
Мы все нашли, нам нечего искать;
Все доказали, все узнали мы;
И только время может подсказать,
Как нам тепло упрятать от зимы.
Не удержаться выше, чем сейчас,
И выдохнемся даже мы вдвоем.
Такой восторг бывает в жизни раз -
Что если мы любовь переживем!
Один лишь взгляд, о Небеса Земли!
И все - навек растаем там вдали.

26-08-02












Савин Валерий, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 10355 от 27.08.2002

0 | 1 | 5083 | 24.04.2024. 19:23:01

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


"Один лишь поцелуй, о Небеса Земли!" - 1 стопа лишняя, остальное - вроде ничего. Затрудняет чтение отсутсвие буквы "ё" в словах, где можно и "е", и "ё", но это не упрёк, а пожелание. И мой голос за равноправие ВСЕХ букв русского алфавита!:-)
С уважением, СаШе