Дата: 27-08-2002 | 06:23:27
Моря и земли, камни и металлы, -
Всё губит смерти властная рука;
Возможно ль, чтоб она не совладала
И с красотой, что, как цветок, хрупка?
Как выдержит медовый воздух лета
Осаду дней, когда в урочный срок
И сталь теряет прочность, ржой задета,
И скалы измельчаются в песок?
О, страшно мне! тебя, алмаз прекрасный,
Упрятать может Время в свой ларец.
Кто Времени задержит бег опасный?
Кто красоты предотвратит конец?
Никто! Но свет очей твоих красивых
Я чудом в чёрных сохраню чернилах.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 10345 от 27.08.2002
0 | 6 | 3854 | 08.10.2024. 19:16:48
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Cергей, очень понравился перевод, спасибо и за сонет, и за поздравления!
И Вас, и всех с Годовщиной!
Успехов Вам, стихов и переводов, поэтического настроения и вдохновения и удач!
С уважением,
Ваш
Андрей.
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 65 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 27-08-2002 | 10:00:24
И вновь порадовали! Получилось!
С годовщиной сайта и с пожеланием дальнейших успехов!
С уважением, Миша.
Сергей, понравилось!
С головщиной сайта тебя и весь сайт!
От души -
Твой Им
Очень хорошо, Сергей! Поздравляю с удачей и с годовщиной, о которой я бы совершенно не вспомнил, если бы не зашел на эту страничку. Во второй строчке только инверсия немного цепляет и в "смерти злой" "злой" кажется избыточным эпитетом. Но это мелочь, о которой сказал, потому что подумалось.
Рад за тебя.
С уваженьищем,
Валерий.
Серж, извини брат, но уж править, так править:
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 65 Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 27-08-2002 | 06:24:09
LXV
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o’er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer’s honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! where, alack,
Shall Time’s best jewel from Time’s chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.