Ли Цинчжао (династия Сун). Цы на мотив "Стираю шелк в горном ручье"

Дата: 21-01-2014 | 17:35:34

В небольшой сад выходит резное окно,
там - весна, вечный мир суеты.
Я тяжелые шторы поднять не решаюсь,
на них тени роскошно-густы.
Обопрусь на перила и молча внимаю,
в тишине звуки циня чисты.

Надвигаются тени с далёких вершин,
вновь закат подгоняют они.
Нежный ветер подул и закапал вдруг дождь -
с тучей игры его непросты.
Одному невозможно никак помешать:
осыпаются груши цветы.


Оригинал: http://baike.baidu.com/view/5805825.htm




Анна Дащенко, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1424 № 103295 от 21.01.2014

0 | 1 | 1418 | 29.12.2024. 14:53:56

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Анна!
У Вас уже опубликовано 2 перевода с точно таким же названием.