Дата: 21-01-2014 | 17:35:34
В небольшой сад выходит резное окно,
там - весна, вечный мир суеты.
Я тяжелые шторы поднять не решаюсь,
на них тени роскошно-густы.
Обопрусь на перила и молча внимаю,
в тишине звуки циня чисты.
Надвигаются тени с далёких вершин,
вновь закат подгоняют они.
Нежный ветер подул и закапал вдруг дождь -
с тучей игры его непросты.
Одному невозможно никак помешать:
осыпаются груши цветы.
Оригинал: http://baike.baidu.com/view/5805825.htm
Анна Дащенко, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1424 № 103295 от 21.01.2014
0 | 1 | 1418 | 29.12.2024. 14:53:56
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Ли Цинчжао (династия Сун). Цы на мотив "Стираю шелк в горном ручье" Анна Дащенко
Автор Александр Купрейченко
Дата: 21-01-2014 | 19:03:04
Анна!
У Вас уже опубликовано 2 перевода с точно таким же названием.