Ли Цинчжао (династия Сун). Цы на мотив "Стираю шелк в горном ручье"

Дата: 09-01-2014 | 15:50:21

Тяжело отказаться от чаши вина,
янтаря в ней искрится глоток.
С наслаждением пью… Хоть еще не пьяна,
но рассеялся мыслей поток.
Колокольный звон слышен в ночной тишине,
этим вечером ветер жесток.

Свежий камфоры запах исчез без следа,
и разбился мой сладостный сон.
Заструились тяжелые волосы вниз,
их не смог удержать гребешок.
Хмель прошёл… В темноте догорает свеча –
на ветру дрожит алый цветок…


Оригинал: http://baike.baidu.com/view/2764869.htm





Анна Дащенко, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1424 № 103078 от 09.01.2014

0 | 1 | 1427 | 26.11.2024. 19:43:09

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Анна!
У Вас уже опубликован перевод с точно таким же названием.