Дата: 09-01-2014 | 15:50:21
Тяжело отказаться от чаши вина,
янтаря в ней искрится глоток.
С наслаждением пью… Хоть еще не пьяна,
но рассеялся мыслей поток.
Колокольный звон слышен в ночной тишине,
этим вечером ветер жесток.
Свежий камфоры запах исчез без следа,
и разбился мой сладостный сон.
Заструились тяжелые волосы вниз,
их не смог удержать гребешок.
Хмель прошёл… В темноте догорает свеча –
на ветру дрожит алый цветок…
Оригинал: http://baike.baidu.com/view/2764869.htm
Анна Дащенко, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1424 № 103078 от 09.01.2014
0 | 1 | 1435 | 29.12.2024. 14:51:56
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Ли Цинчжао (династия Сун). Цы на мотив "Стираю шелк в горном ручье" Анна Дащенко
Автор Александр Купрейченко
Дата: 21-01-2014 | 19:00:34
Анна!
У Вас уже опубликован перевод с точно таким же названием.