Вильям Шекспир. Сонет 129

Дата: 29-12-2013 | 19:42:55

Мир, где растрачен дух, где стыд пустыней стал –
Вот похоти дела: так похоть вероломна,
Неправедна, в крови, как дикий каннибал
Неистова, груба, жестока, всевиновна.

В ней омерзение с усладою слилось:
Кто за приманкою гонялся безрассудно
И проглотил крючок – в отчаянную злость
И в сумасшествие повергнут страстью блудной.

Кто домогается, кто сластью завладел,
Кто упивается – все в крайнем заблужденье:
Вкус счастья у неё; вкусил – и горе съел,
И радостный мираж исчез, как сновиденье.

Всё это знает мир, но многие ль хотят
Узнать, как избежать небес, ведущих в ад?

Sonnet CXXIX
Th'expense of spirit in a waste of shame
is lust in action, and, till action, lust
is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
savage, extreme, rude, cruel, not to trust;

enjoyed no sooner but despised straight;
past reason hunted, and no sooner had,
past reason hated as a swallowed bait,
on purpose laid to make the taker mad;

mad in pursuit, and in possession so;
had, having, and in quest to have, extreme;
a bliss in proof, and proved, a very woe;
before, a joy proposed; behind, a dream.

All this the world well knows, yet none knows well
to shun the heaven that leads men to this hell.





Анатолий Плево, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1459 № 102863 от 29.12.2013

0 | 1 | 1528 | 20.04.2024. 03:04:52

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Анатолию Плево
Анатолий ! Вами ещё раз успешно доказан бесспорный вывод:
чем шире строка, тем больше ёмкости для отображения оригинального содержания и смысла. Шестёрка, несомненно просторнее пятёрки и даёт немалые дивиденды.
Одно замечание: если мы наблюдаем пустыню стыда, значит ли это,
что стыд превращается в пустыню ?
ВК