Роберт Фрост. Любовь и Вопрос

Дата: 27-12-2013 | 17:56:20

Темнеет, странник жениху
С порога шлет привет,
У посоха в его руке,-
Зелено-белый цвет.

Мольба в глазах ясна без слов,-
Ночлега просит он,
Ночь тушит в окнах фонари,-
Тьмой дышит из окон.

Жених с порога: «Пилигрим,
Ты сможешь мне помочь,-
Взглянув на небо мы поймем,
Что нам готовит ночь.»

Засыпан жимолостью двор,
Листвы не сосчитать,
Зима за осенью спешит
"Хотелось бы мне знать..."

Невеста в комнате пустой,
У очага стоит,
Блик от поленьев на челе,
В груди огонь горит.

Жених пытается вдали,
Лик милой разглядеть,
«Ах, мне бы ключ ее души,
В свой ларчик запереть.»

Он думал мало разделить,
С бродягою свой кров,
Молить, чтоб Бог был к нищим щедр,
А к богачам суров;

Гость был намереньем влеком,
Помехой браку стать,
Внести раздор в привычный быт?...
Жених хотел бы знать.

***

R. Frost (1874-1963)
Love and a Question

A stranger came to the door at eve,
And he spoke the bridegroom fair.
He bore a green-white stick in his hand,
And, for all burden, care.

He asked with the eyes more than the lips
For a shelter for the night,
And he turned and looked at the road afar
Without a window light.

The bridegroom came forth into the porch
With, 'Let us look at the sky,
And question what of the night to be,
Stranger, you and I.'

The woodbine leaves littered the yard,
The woodbine berries were blue,
Autumn, yes, winter was in the wind;
'Stranger, I wish I knew.'

Within, the bride in the dusk alone
Bent over the open fire,
Her face rose-red with the glowing coal
And the thought of the heart's desire.

The bridegroom looked at the weary road,
Yet saw but her within,
And wished her heart in a case of gold
And pinned with a silver pin.

The bridegroom thought it little to give
A dole of bread, a purse,
A heartfelt prayer for the poor of God,
Or for the rich a curse;

But whether or not a man was asked
To mar the love of two
By harboring woe in the bridal house,
The bridegroom wished he knew.




Максим Егоров, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1445 № 102835 от 27.12.2013

0 | 1 | 1675 | 28.03.2024. 12:10:07

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Максиму Егорову
Максим ! Я только что перевёл это стихотворение и в глаза сразу
бросаются некоторые неточности. Когда пришёл странник, жениха
в доме ещё не было, тот явился позже. Нужно как-то связать с содержанием и смыслом стихотворения наличие у гостя в руках
свеже срезанной палки. Жених не указывал гостю ни на какой зодиак.
Вряд ли мог синеть безлистный куст жимолости. Синеть могли только ягоды, которые уже осыпались на землю. Можно высказать и ряд
сомнений по трактовке финала.
В целом можно только порадоваться, что Роберт Фрост привлёк
Ваше внимание. Думаю, что его творчество стоит того, чтобы
переводчики поработали. Уже накоплена большая масса переводов
из Роберта Фроста, но нельзя сказать, что все эти переводы
удовлетворительны.
ВК