КСТАТИ, О БАБОЧКАХ (ВОРДСВОРТ)


БАБОЧКА 1

STAY near me--do not take thy flight,
A little longer stay in sight!
Much converse do I find in thee,
Historian of my infancy!
Float near me; do not yet depart
Dead times revive in thee
Thou bring'st, gay creature as thou art!
A solemn image to my heart,
My father's family!

Oh! pleasant, pleasant were the days,
The time, when, in our childish plays,
My sister Emmeline and I
Together chased the butterfly!
A very hunter did I rush
Upon the prey:--with leaps and springs
I followed on from brake to bush;
But she, God love her, feared to brush
The dust from off its wings.

***


Не улетай. Со мною рядом
Порхай. Лаская нежным взглядом
Узоры на твоих крылах,
Я вижу - их волшебный взмах
В цвета раскрашивает тени
И оживляет ветхий том
Моих истёртых сновидений
От ярких детских впечатлений -
И сад, и дол, и отчий дом.

В далёкое, златое время,
Беспечное ребячье племя -
Сестрёнка Эмили и я
Резвились в поле у ручья,
Сачки вздымая неуклюже,
Охотничий являя пыл,
Неслись за бабочкой по лужам...
Но по сей день она здесь кружит,
Сам Бог для нас её хранил!




БАБОЧКА 2

I'VE watched you now a full half-hour;
Self-poised upon that yellow flower
And, little Butterfly! Indeed
I know not if you sleep or feed.
How motionless!--not frozen seas
More motionless! and then
What joy awaits you, when the breeze
Hath found you out among the trees,
And calls you forth again!

This plot of orchard-ground is ours
My trees they are, my Sister's flowers;
Here rest your wings when they are weary
Here lodge as in a sanctuary!
Come often to us, fear no wrong;
Sit near us on the bough!
We'll talk of sunshine and of song,
And summer days, when we were young;
Sweet childish days, that were as long
As twenty days are now.

***

Заворожён. Тебя я вижу
На стебле тонком и недвижном...
Звенящий зной горяч и сух.
Ты спишь иль переводишь дух?
Хрупка, изящна, филигранна
И неподвижна! Как каприз
Оков ледовых океана.
И, вдруг, дыханием нежданным,
Вальсируя спиралью плавной,
Тебя уносит лёгкий бриз.

В саду, где с нами по соседству
Живут воспоминанья детства,
Дай отдохнуть своим крылам,
Лишь здесь покой дарован нам.
Присядь в тени, в ветвях укромных
Прервав томительный полёт,
Мы вспомним, грустью упоённы,
Те дни, когда был сад огромным
И жизнь казалась нам бездонной,
И день длиннее был, чем год.




Трояновский Игорь Дмитриевич, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 64 № 10218 от 18.08.2002

0 | 4 | 4002 | 17.11.2024. 19:28:56

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Замечательно, Игорь! Продолжай в том же духе.
Вернувшийся с югов,

Валерий.

Игорь Дмитриевич, Бабочка 2 - просто УЛЁТ!
Спасибо!

С уважением,
Андрей.

Игорь, поздравляю!
Английский классик звучит классически прекрасно по-русски!
С симпатией -
Им

Очень хорошие стихи, но как перевод второй стих несколько лучше.

С уважением. Миша.