Смоковнице подобен этот мир...

Дата: 15-11-2013 | 23:42:11

Подстрочник из "Маснави"(III, 1293-1297)
МавланА Джалал ад-Дин МухаммаАд Руми

Сей мир подобен древу, а мы полусозревший плод на нем.
Незрелый плод крепко держится за ветку, поскольку
из-за своей незрелости он не готов для дворца (для стола Султана).
Когда плод созрел, сладок и сочен, он, закусив губу, ослабляет свои тиски.
Когда рот подслащен блаженством, мирское царство теряет свою привлекательность.
Крепкая привязанность к миру указывает на незрелость.
Пока ты - зародыш, ты занят кровососанием.

перевод с фарси

***

Смоковнице подобен этот мир,
Он для плода - надежда и оплот
И эмбрион, как маленький вампир,
Кровососаньем матери живет.

Незрелый сок оскомину набил,
Держа в повиновеньи рабском плод,
Пока рот сладость жизни не вкусил,
Он челюсти в ветвях не разомкнет.

Не станет достоянием стола,
В пиалу Падишаха не упав,
Пока не отойдет он от ствола,
Природу древа жизни осознав.

К мирским желаньям ты не охладел,-
Вот верный знак того, что ты не зрел!

Приветствую Вас, Максим! На основе мыслей Руми Вы создали вполне самостоятельное произведение.
Интересно, что Вы употребили христианский образ, противопоставив стволу (мира сего) "древо жизни". По-моему, было бы еще более замечательно, если бы в седьмой строке "сладость Жизни" писалось бы с большой буквы (ибо в Евангелии сказано: "Аз есмь Путь, и Истина, и Жизнь").
При всей любви к сонетной форме не могу Вас не спросить: а Вы не пробовали сделать перевод этого восхитительного подстрочника, употребив длинные двустишия, как в оригинале у Руми? Так сохранился бы восточный колорит, и была бы передана афористичность маснави, не разбиваемая на 14 сонетных (к тому же, пятистопных) строк. С уважением...