
Михайлине К(оцюбинской)
Молчанье там, тишь чёрная, сухая,
бьют в небе крылья сизых голубей.
И как минуть тут колдовских затей,
коль давит ночь, под горло подступая?
Всё кажется, что вещуны проворно
твой тёмный жребий мечут пред тобой.
В квадратах жертв – тоскливою строкой –
смиренье начерталось всепокорно.
Светильник спит. Свеча в нём оплыла,
предстала бабочкой, листком аканта.
А боль твоя – подобье диаманта,
в отчаянии очи отвела.
Остановись. Не тронь нагар свечи –
всё это страх, твой страх, твой страх в ночи…
Оригинал
Михайлині К.
Там тиша. Тиша там. Суха і чорна
і крешуть кола сиві голуби.
Тож як не вдатися до ворожби,
як ніч по горло мороком огорне?
І видається: віщуни проворні
перед тобою мечуть жереби.
В квадратах жертв – чистописом журби –
усепокора, майже невідпорна.
Свічадо спить. У ньому спить свіча,
розплатана метеликом, акантом.
В щопті аканту – біль твій – діямантом.
Сліпучим оком глипає одчай.
Стань. Не стирай з свічаддя порохи –
то все – твої страхи, страхи, страхи…
Мне нравится музыкальность и точность перевода!
Психеей став, и листиком оканта (Нет?)
Очень хорошо. Только мне лично очень жаль пропавшего при переводе "чистопису журби"... Журба - это не тоска, это печаль...
Очень понравилось стихотворение -оба варианта.
Но как " метелик" звучит лучше " бабочки"!
С уважением, ЛБ.