Вильям Шекспир. Сонет 14

Дата: 29-10-2013 | 02:39:09

Я не у звёзд беру решительность суждений,
И всё ж, сдаётся мне, я знаю звёзд закон,
Хоть не сулю добра, иль роковых стечений
Всех язв и недостач, иль признаков времён,

Всех жизней не могу предсказывать событья,
Гром, ливень, ураган я вмиг не укажу,
Хорош ли путь, князьям не буду говорить я
По куче признаков, что в небе нахожу.

Но я из глаз твоих, где звёзды неизменно
Сияют – выведал о правде с красотой,
Что расцветут они, коль ты самозабвенно,
С любовью сбережёшь в потомстве облик свой.

Иначе предскажу тебе я лишь позор,
И правде с красотой смертельный приговор.

Sonnet 14
Not from the stars do I my judgement pluck,
and yet methinks I have astronomy,
but not to tell of good or evil luck,
of plagues, of dearths, or seasons' quality,

oft predict that I in heaven find.
But from thine eyes my knowledge I derive,
and, nor can I fortune to brief minutes tell,
pointing to each his thunder, rain and wind,

or say with princes if it shall go well
by constant stars, in them I read such art
as truth and beauty shall together thrive
if from thy self to store thou wouldst convert:

Or else of thee this I prognosticate,
thy end is truth's and beauty's doom and date.




Анатолий Плево, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1459 № 101752 от 29.10.2013

0 | 1 | 1522 | 23.04.2024. 23:51:26

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Анатолию Плево
Анатолий ! Обязан Вас поблагодарить. Прочёл Ваш перевод и задумался, а хорош ли мой собственный перевод этого сонета
с точки зрения ясности, стиля и точности выражения мыслей.
Проверил и понял, что нужны небольшие поправки. Редактирую свой
текст с чувством признательности.
ВК