Дата: 29-10-2013 | 02:39:09
Я не у звёзд беру решительность суждений,
И всё ж, сдаётся мне, я знаю звёзд закон,
Хоть не сулю добра, иль роковых стечений
Всех язв и недостач, иль признаков времён,
Всех жизней не могу предсказывать событья,
Гром, ливень, ураган я вмиг не укажу,
Хорош ли путь, князьям не буду говорить я
По куче признаков, что в небе нахожу.
Но я из глаз твоих, где звёзды неизменно
Сияют – выведал о правде с красотой,
Что расцветут они, коль ты самозабвенно,
С любовью сбережёшь в потомстве облик свой.
Иначе предскажу тебе я лишь позор,
И правде с красотой смертельный приговор.
Sonnet 14
Not from the stars do I my judgement pluck,
and yet methinks I have astronomy,
but not to tell of good or evil luck,
of plagues, of dearths, or seasons' quality,
oft predict that I in heaven find.
But from thine eyes my knowledge I derive,
and, nor can I fortune to brief minutes tell,
pointing to each his thunder, rain and wind,
or say with princes if it shall go well
by constant stars, in them I read such art
as truth and beauty shall together thrive
if from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
thy end is truth's and beauty's doom and date.
Анатолий Плево, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1459 № 101752 от 29.10.2013
0 | 1 | 1580 | 23.11.2024. 15:20:24
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Вильям Шекспир. Сонет 14 Анатолий Плево
Автор Владимир Корман
Дата: 29-10-2013 | 20:28:55
Анатолию Плево
Анатолий ! Обязан Вас поблагодарить. Прочёл Ваш перевод и задумался, а хорош ли мой собственный перевод этого сонета
с точки зрения ясности, стиля и точности выражения мыслей.
Проверил и понял, что нужны небольшие поправки. Редактирую свой
текст с чувством признательности.
ВК