Стивен МакКуэйд. Как умирают домА

Дата: 26-10-2013 | 11:29:37

Да, люди воистину,
дом наполняют,
его альвеолы
собой расправляют;
С последним из них,
его жизнь оставляет,-
вот выдох последний,
и дом умирает.


Второй вариант перевода:

Вы знаете, люди,-
есть легкие дома.
Без тургора их
ему жизнь не знакома.
Дыхательный цикл
с их уходом прервется;
без них он тотчас
от коллапса спадется.



Stephen McQuaid

Sag Houses

People, you know, are
the lungs of a house.
Their breaths give it life
from the inside out.
When the people are gone,
then so is the life;
the house goes concave
and dies from inside.




Максим Егоров, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1445 № 101707 от 26.10.2013

0 | 1 | 1527 | 19.04.2024. 21:23:47

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Максим!
Стихотворение Вы взяли интересное. По-моему, стоит попробовать еще раз перевести его, но не в рифму и не с женскими окончаниями, а так же, как в оригинале - верлибром. Этот стих достаточно глубок, и потому лучше (на мой лично взгляд) "вплотную прижаться" к оригинальному тексту. Ну, а дальше уже - поэзия.)