Дата: 11-10-2013 | 20:35:05
Неслышно лето отошло –
Как скорбь – куда – невесть,
Так незаметно, что уход
Неверностью не счесть;
По капле стёк покой,
И полдень в полусне –
Природа видно предпочла
Побыть наедине;
За сумраком рассвет –
Заморский гость с утра –
Грустит, что вскорости ему
Откланяться пора;
Бескрылый наш беглец
И лодкой пренебрёг –
Легко умчалось лето прочь
В Прекрасного исток.
перевод 2009 г.
Emily Dickinson
+ 1540 +
As imperceptibly as Grief
The Summer lapsed away —
Too imperceptible at last
To seem like Perfidy —
A Quietness distilled
As Twilight long begun,
Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon —
The Dusk drew earlier in —
The Morning foreign shone —
A courteous, yet harrowing Grace,
As Guest, that would be gone —
And thus, without a Wing
Or service of a Keel
Our Summer made her light escape
Into the Beautiful.
Корди Наталия, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 101495 от 11.10.2013
1 | 1 | 1732 | 03.01.2025. 02:58:15
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Эмили Дикинсон J 1540 Неслышно лето отошло... Корди Наталия
Автор Владимир Корман
Дата: 11-10-2013 | 21:34:22
Наталии Корди
Может быть, как вариант, - "в прекрасный свой исток".
С уважением
ВК