Роберт Фрост. Возвращение В СЕБЯ

Дата: 16-09-2013 | 17:50:01

Возвращение В СЕБЯ

Как в лес, в рассудок свой бы мне уйти,
В котором ветра страсти не найти,
Чтоб этот лес свет маской не скрывал,
А вел сквозь смерть к началу всех начал.

Чтоб я в один из дней попав в тот лес,
Бесследно средь его ветвей исчез,
Найдя сокрытый мир за тем леском,
Который не рассыплется песком.

И вряд ли я тогда вернусь назад,
По следу, что ведет обратно в сад,
Но те кого я обогнал в пути,
Сумеют без труда меня найти.

Увидев то, что я не изменился,
А в истине корнями укрепился.


Into My Own

One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not,as 'twere,the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.

I should not be withheld but that some day
into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
or highway where the slow wheel pours the sand.

I do not see why I should e'er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.

They would not find me changed from him they knew-
Only more sure of all I thought was true.

Максиму Егорову
Мне показалось, что этот перевод сделан отлично. Но смутили
строчки:
"Но тем кому меня в нем не забыл,
Тепло любви стократ бы возместил".
Пожалуйста, обратите на них внимание ещё раз.
С уважением
ВК