Дата: 11-08-2002 | 11:30:34
God's Blessings.
Eva Darrington Rule
God loves me. How do I know?
He gives flowers in spring,
And the sun's golden glow.
He gives me hills clad in green, glossy coats.
He gives sweet, gentle music
In the bird's liquid notes.
He gives me trees, both rugged and tall,
Laden with fruit, both summer and fall.
He gives me my garden, both fragrant and fair,
And snow white lilies that bloom by the wall.
In winter he gives me pure, white snow,
And bright candles burning
While the yule logs glow.
He gives me both family and friends
To cherish and love, while peace wraps my heart
Like the wings of a dove.
Благословения Бога. Ева Даррингтон Рул.
Бог меня любит. Разве нет?
Он мне дает цветы весной,
И золотого солнца свет.
Он мне дает холмы в зеленых глянцевых одеждах.
И птичьих звуков звонкий строй,
Заливистый и нежный.
Высокие деревья с гибкими ветвями,
И в летний зной и осенью с тяжелыми плодами.
Он мне дает мой сад, прекрасный и душистый,
И этих белых лилий снег и красных лилий пламя.
Зимой дает он снега чистый блеск
И ярких свечей горенье
Под святочных поленьев треск.
Он мне дает семью и друзей
Для нежности и любви, пока мир обнимает мое сердце
Подобно крыльям голубя.
070802
Last Wishes Of A Seafaring
ManDulcie Levene
Scatter my ashes on the sea
And as I float on crested wave
I want no tears or grief for me
Or duty visits to my grave.....
Don't bury me beneath the ground
No cold imprisoned tomb for me
Or headstone with an Earthy mound
That's not the place I'd want to be.
It's where the winds blow fresh and free
I know that I will lie content
The sea I love my cemetery
The waves my only monument...
Последнее желание моряка. МэнДулци Ливен.
Рассейте мой пепел по морю
И, как поплыву по волне,
Не надо ни слез, ни горя,
Ни должных визитов ко мне.
Не хороните в утробе
Могилы холодной, сырой;
Не надо холмов, надгробий -
Это выбор не мой.
Где ветер свободный рыщет,
Хочу я лежать на спине;
Море - мое кладбище,
Волны - памятник мне....
080802
Sea-Worn
Vicki L. Volkman
Sea-worn man - eyes as blue as the ocean
Pools of mystery when the tide rushes in
Passions seething, elemental, ebbing, flowing
Murky depths - unwilling to reveal what's hidden within
Surface scarred, weathered by time and winds of change now
Soul adrift
Tested by currents of destiny
Tempestuous ranging, a beacon fading on the shore now
Disappearing
Your sea-worn eyes have captured me
(On the death of a sailor)
Изнуренный морем. Вики Л. Волкмэн.
Изнуренный морем человек с глазами синими как океан
Обиталище тайны когда нахлынет прилив
Яростно кипящий, стихийный, слабеющий, текущий ,
Мрачные глубины - не желающие раскрывать что спрятано в них
В шрамах лицо, побитое временем и ветрами перемен теперь
Когда душа плывет по течению
Испытанная ударами судьбы
Бурные всплески, слабый свет маяка на берегу уже
Исчезающий
Я пойман твоими поблекшими в море глазами
(На смерть моряка)
The Clothesline. Marilyn Walker .
A clothesline was a news forecast
To neighbors passing by.
There were no secrets you could keep
When clothes were hung to dry.
It also was a friendly link
For neighbors always knew
If company had stopped on by
To spend a night or two.
For then you'd see the fancy sheets
and towels on the line;
You'd see the comp'ny tableclothes
With intricate design.
The line announced a baby's birth
To folks who lived inside
As brand new infant clothes were hung
So carefully with pride.
The ages of the children could
So readily be known
By watching how the sizes changed
You'd know how much they'd grown.
It also told when illness struck,
As extra sheets were hung;
Then nightclothes, and a bathrobe, too,
Haphazardly were strung.
It said, "Gone on vacation now"
When lines hung limp and bare.
It told, "We're back!" when full lines sagged
With not an inch to spare.
New folks in town were scorned upon
If wash was dingy gray,
As neighbors raised their brows, and looked
Disgustedly away.
But clotheslines now are of the past
For dryeres make work less.
Now what goes on inside a home
Is anybody's guess
I really miss that way of life.
It was a friendly sign
When neighbors knew each other best
By what hung on the line!
Белье во дворе. Мэрилин Уолкер.
Белье, что сушилось у дома,
Служило доской новостей;
Не было тайны, чтобы соседи
Не узнали о ней.
Белье было верным знаком
И взрослым, и детворе,
Когда приезжали к кому-то
В гости на ночь иль две.
Простыни и полотенца
Развешивались тогда в ряд;
Скатерть с ажурным рисунком,
Или чей-то наряд.
Если рождался ребенок,
Знали об этом все -
Детские новые вещи
Висели во всей красе.
О возрасте ребятишек
Узнать было проще простых;
По смене размера штанишек
Судили о возрасте их.
А если болезнь случалась,
Ряды простыней росли ;
Пижамы, халаты свисали
Почти до самой земли.
Все знали - уехали в отпуск,
Ряды пустели окрест;
Понимали - вернулись обратно,
Свободных не было мест.
Пришлых за грязную стирку
Здесь встречали войной;
Брови поднимут и с отвращеньем
Повернутся спиной.
Белье во дворе - уже в прошлом
Сушилки в каждом дому;
И что происходит в семьях -
Неведомо никому.
Скучаю по жизни ушедшей,
О дружеской той поре,
Когда лучше мы знали друг друга
По белью во дворе.
110802
Савин Валерий, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 10099 от 11.08.2002
0 | 1 | 3368 | 13.11.2024. 03:56:53
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Стихи - победители приза в $5000 разных авторов. Савин Валерий
Автор Сергей Шестаков
Дата: 14-08-2002 | 01:51:49
Я бы на их месте поделился с Вами 50 на 50. От них не убудет, а Вам 10000$ - не помешает. Переводы-то совсем неплохо получились! Ну и мне за идею - 10$ на карточку!:^) А то моя-то кончается, кажись...;<(
С перманентным уважением, Сергей