Роберт Геррик. (Н-991) Бьянке

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 12.09.2013, 20:23:16
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 100982

Бьянка, я ещё живой,
Но проходит полдень мой;
Смерть сразить меня грядёт;
Бьянка, близок мой уход.
Пусть слезам иль винам литься
Над моей святой гробницей;
Бьянка, пусть, почивши к сроку,
Мне лежать лицом к востоку.


Robert Herrick
To Bianca

Ah, Bianca! now I see
It is noon and past with me:
In a while it will strike one;
Then, Bianca, I am gone.
Some effusions let me have
Offer'd on my holy grave;
Then, Bianca, let me rest
With my face towards the East.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 100982 от 12.09.2013
0 | 1 | 1845 | 08.12.2025. 20:57:06
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Сергей, мне кажется, что там имеются в виду не "возлияния" а "излияния", или, проще говоря, слезы.


С уважением,
П.Д.