Дата: 10-08-2002 | 07:36:03
Сколь тяжек и мучителен мой путь,
Когда я знаю, что не станет легче,
Ведь, и свершив его, мне не вернуть
Покой желанный. Как ты, друг, далече!
Мой бедный конь, неся меня и груз
Всех бед моих, плетётся еле-еле, -
Как будто чует он: не тороплюсь
Я от тебя к означенной мне цели.
Порой в порыве гнева шпоры я
В бока вонзаю кляче этой старой –
Вздыхает лишь, - больнее для меня
Тот вздох, чем для бедняги – шпор удары.
И снова вспоминаю: впереди –
Одна печаль, а радость – позади.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 10091 от 10.08.2002
0 | 5 | 2944 | 27.11.2024. 01:31:01
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Хорошо, Сергей!
Я-меня и некоторые инверсии - не очень. Но в целом очень понравилось. А может очень созвучен этот сонет настроению и моим мыслям о Лешем, которые меня гнетут и не покидают.
С уважением,
Андрей.
По-моему, несомненная удача, Сергей. Очень легко читается!
Браво, Сергей! Поздравляю! Так держать!
С неизменной симпатией,
Валерий.
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 50 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 20-08-2002 | 21:31:58
Всё-таки, какая существенная разница между тем, как Вы писали какие-то полгода назад и как пишете теперь. Растёте, глубокоуважаемый наследник!
Искренне, Миша.
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 50 Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 10-08-2002 | 07:36:37
L
How heavy do I journey on the way,
When what I seek, my weary travel’s end,
Doth teach that ease and that repose to say
"Thus far the miles are measured from thy friend!"
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide;
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind;
My grief lies onward and my joy behind.